Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Blog

Interview with Lucy Brooks, German, French and Spanish translator

by Sarah Dillon

Lucy Brooks is a German, French and Spanish to English translator with 20 years’ translation experience.

She was one of the first translators to attain the prestigious Chartered Linguist (Translator) status in the UK, and recently started a company called eCPD Webinars to facilitate online training for translators and other linguists.

If you’ve been following me on Twitter, you’ll know that I’m a big fan. I’ve attended several of their webinars* over the past couple of months, including ones on specialising in pharmaceutical translation and specialising in medical translation.

So last week I spoke to Lucy about her career as a translator, the importance of continuous professional development (CPD) and how she came to start her new company. We even conducted the interview in webinar format so you can see for yourself how it works. Have a look (and a listen) and let me know what you think: [Read more…]

Last updated: 2 February, 2011 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Professional development, Real-life translators (5 Qs) Tagged With: eCPD Webinars, interview, Lucy Brooks, webinar

Conference report: Transparency in subtitling

by Sarah Dillon

Add subtitles to video podcasts

What happens when your audience is constantly reminded that your work is a translation, and your words are only a small part of a much bigger picture of meaning? This heightened level of transparency adds an interesting dimension when it comes to translating for subtitles.

Dr Jing Han is a Chief Subtitler at SBS TV, Australia’s extraordinary multilingual and multicultural public broadcasting service. Her paper on cross-lingual & cross-cultural communication in subtitling at the recent AUSIT Conference made us all reflect on how we facilitate the transfer of meaning between cultures. [Read more…]

Last updated: 1 December, 2010 by Sarah Dillon. Filed Under: Translation profession and industry Tagged With: Professional development, SBS, subtitling

CPD Matters: Maintaining source-language skills

by Sarah Dillon

This post focusses on language development and maintenance (source languages). Language exchanges, newspapers, podcasts and Tweeting: that’s the last you’ll see of these options here. What other ways are there for professional translators to keep their source languages shiny and bright? The third in an occasional series on CPD.

[Read more…]

Last updated: 17 November, 2010 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages, Professional development Tagged With: iTunes U, Professional development, source language maintenance

CPD Matters: Refining translation skills

by Sarah Dillon

Today I’m looking at maintaining and improving your translation skills. Ongoing development of your existing translation skills is quite distinct from initial translator training, and needs to be approached differently too.
26

The second in an occasional series on CPD. First one: What is CPD?

[Read more…]

Last updated: 13 October, 2010 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages, Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Professional development, translation skills

Translators: are you still relevant?

by Sarah Dillon

I’ve come to the conclusion that unprofessional and/or unskilled translators aren’t awarded work just because they are cheap. They are awarded work because they are willing to do whatever it takes to give the client what they want.

08-05-10 Give Me Something I Can Believe In

[Read more…]

Last updated: 6 October, 2010 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Marketing for language professionals Tagged With: near neighbours of translation, translation relevance, translation services

Happy International Translation Day

by Sarah Dillon

Saint Jerome and a skull, by Lucas van Leyden.

Saint Jerome and a skull (purportedly a late-paying client), by Lucas van Leyden.

St Jerome: a man as relevant to translators today as he was in 420AD!

International Translation Day has been promoted since 1991 by the FIT. The day coincides with St Jerome’s Day, who was recognised by the Catholic Church as the patron saint of translators, scholars and editors, as well as libraries and librarians.

Check out this post for a full run-down on the man who was “no admirer of moderation, whether in virtue or against evil”.

Incidentally, this year’s theme for the day is translation quality for a variety of voices. (And no, I’m not entirely sure what it means either.)

So without further ado, let me point you to some special posts in honour of International Translation Day’s past:

  • Jill Sommer has a great post on St Jerome here.
  • Corinne McKay encourages us to thank a terminologist here.
  • Aquí un artículo sobre San Jerónimo para mis amigos hispanohablantes.
  • Julia James discusses some interesting challenges facing the field of translation here.
  • Finally, English PEN have released an anthology with extracts from some of the best international writers of our time in translation, so get your free download here.

Celebrate in style, colleagues and friends. I know I will.

Last updated: 30 September, 2010 by Sarah Dillon. Filed Under: Translation profession and industry Tagged With: International Translation Day

Guerrilla marketing and one-page marketing plans

by Sarah Dillon

Guerrilla marketing involves taking a non-traditional approach to conventional marketing goals. Best of all, it’s a way for us small fry to successfully compete with the big players by applying a toolbox of tricks that no self-respecting freelance translator should be without.

The best thing about a guerrilla approach to marketing is that the question of whether to use [insert preferred web 2.0 tool here] is no longer relevant. Instead the question becomes what exactly do these online tools offer, and how can you apply them to meet your offline goals.

Here are two great resources to help focus the mind of the most marketing-allergic translators:

  • Guy Kawasaki makes available a free one-page template here, which he calls The World’s Shortest Marketing Plan (although when completed it comes in longer).
  • If you want to read a little bit more about guerrilla marketing, I recommend downloading this free pdf called Guide to Guerrilla Marketing for Consultants (not least because it advocates a 7-sentence marketing plan)

Enjoy.

Last updated: 27 September, 2010 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals Tagged With: guerrilla marketing, marketing for translators, marketing plans

Revisiting pricing

by Sarah Dillon

Here’s a tip from a previous post that’s worth another airing:

“There are companies out there who are willing and able to pay for excellent professional services. So put a price on your time, and stick to it – it will pay off.”

Two years and one GFC after writing these words I’m pleased to report that, based on my experiences at least, this still holds true.

There are lots of fantastic clients out there, direct clients and translation companies alike, who are desperately seeking mutually beneficial, long-term relationships with good, reliable professionals. As a freelancer, you need only 2 – 3 of these to make good living. No, they’re not always easy to find but you will find each other. The real challenge lies in staying in the game until that happens – so keep on keeping on!

Read here for more: 4 tips on pricing to attract clients you’ll want to keep

Last updated: 15 September, 2010 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: pricing

The most fun translation job of 2010?

by Sarah Dillon

This book gets my vote as what I imagine must have been the most fun translation job of 2010. It’s called Schnittmengen, and is the German version of Jessica Hagy’s English-language book Indexed, based on her blog of the same name.

I’ve been a big fan of Jessica Hagy for a couple of years now, and featured her work on my blog as far back as 2007. So I was pretty excited to see her book translated into German, with a nifty little set of cultural notes for the German reader here.

Some careful sleuthing revealed the translator was Vivian Cullis (*I think*?)… but it’s a shame she doesn’t get a listing on Amazon, or even on the copyright pages of the book itself. So sadly, it’s a boo hiss on that score for the publisher, Goldmann Verlag (Random House).

But that aside: Can you imagine being tasked with this translation job? Cultural references abound, and as the very nature of this work involves comparing random things and finding an unexpected common point, the context wouldn’t offer very many clues to meaning either. Plus, it’s surprising and insightful in itself. Could this be the most fun translation job of 2010?

Last updated: 12 September, 2010 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: books in translation, fun translation job, jessica hagy

Why language competence does not a translator make

by Sarah Dillon

The translation activities you carry out as a language student are a far cry from those carried out as a translation student. The objective of the former is to improve your language skills, the latter to refine your translation skills to a professionally acceptable level. When you join a translation degree at postgraduate level, for example, it is usually assumed that your language skills are already up to the job, or at the very least, that you have the ability to get them there – and keep them there – yourself.

The question of whether initial training for professional translators should take place at undergraduate or postgraduate level is an interesting one, with practice often informed by the realities of a country’s education system. But one advantage of a clear distinction between programmes for language learning learning and initial translator training is that it helps to re-enforce the difference between studying to learn a language and studying to become a professional translator.

In other words, translation competence is distinct from language competence. Researchers at Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Zurich’s University of Applied Sciences, describe it well below:

The translation process (and thus the training of future translators) is not only based upon the bilingual competence of the translator but also on his/her capacity to analyze the relations between the source text (ST) and target text (TT) in order to produce a translation which, on the one hand, is as close to the ST as possible and, on the other, meets all necessary linguistic and cultural conventions of the target-language community. Additionally, the translator must possess specialized knowledge concerning the subject or field covered by the ST itself (e.g. law, computational science, biology etc.).

Extract from: Susanne J. Jekat & Gary Massey. The Puzzle of Translation Skills. Towards an Integration of E-Learning and Special Concepts of Computational Linguistics into the Training of Future Translators. Linguistik online 17, 5/03. Accessed 6 July 2010.

If all language learners and teachers were to understand this difference, I’m sure it would go a long way towards raising the status of the profession. It would also ensure that students considering translation degrees would have a more realistic picture of the kind of activity they are likely to undertake, both as part of their degree and afterwards.

Last updated: 6 July, 2010 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation Tagged With: initial translator training, language competence, translator education

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 26
  • Next Page »