Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / 2008 / Archives for September 2008

Archives for September 2008

Happy International Translation Day

by Sarah Dillon

Jerome

September 30 is International Translation Day (ITD) and this year’s theme, according to the International Federation of Translators (FIT), is Terminology: Words Matter.

St Jerome – a man as relevant to translators today as he was in 420AD!

International Translation Day has been promoted since 1991 by the FIT. The day coincides with St Jerome’s Day, who was recognised by the Catholic Church as the patron saint of translators, scholars and editors, as well as libraries and librarians. Check out my post from last year for a full run-down on the man who was “no admirer of moderation, whether in virtue or against evil.”

Finally, here’s a brief round-up of what’s happening in the blogosphere around ITD this year:

  • Abigail gives us a write-up of an ATA event she attended in Kansas
  • Jill Sommer has a great post on St Jerome here
  • Corinne McKay encourages us to thank a terminologist here
  • Aquí un artículo sobre San Jerónimo para mis amigos hispanohablantes
  • Read the FIT’s press release about the day here (pdf)

By the way, it’s a double whammy this year as 2008 is also the UNESCO International Year of Languages.

Image via Wikipedia

Enhanced by Zemanta

Last updated: 30 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Translation profession and industry Tagged With: International Federation of Translators, International Translation Day

Hello to SmallBizPod readers

by Sarah Dillon

A big hello to readers linking through from SmallBizPod.co.uk to put some words to the voice following my recent audio review. You might find these articles of particular interest:

  1. The royal we: why small is the new big – a perspective on why setting your sights low can also work
  2. 4 tips on pricing to attract clients you’ll want to keep – some conventional and not-so-conventional things I’ve learned from running my own small business
  3. Portfolio careers deserve a closer look and 6 tips for building your portfolio career – a business case for the dilettantes among us 🙂
  4. Is Skype over-rated for business use? – weigh in with your opinion
  5. Write-ups of two of my favourite career books: Working Identity: Unconventional Strategies For Reinventing Your Career by Herminia Ibarra and Laura Vanderkam’s Grindhopping: Building A Rewarding Career Without Paying Your Dues.

Plus, anything from the freelance workers category.

Enjoy!

Last updated: 24 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi Tagged With: audio, Moi, my mentions, smallbizpod

5 Qs with Orla Ryan

by Sarah Dillon

Orla Ryan has hands-on experience of a range of different roles within the translation industry. She has set herself up as a successful French and German freelance translator and project manager, added Irish to her working languages and made a move back to inhouse work. Today she is based in Dublin with a major international translation company, working closely with Irish, European and other international government bodies. Read on for Orla’s take on managing your career, spotting gaps in the market and moving between the freelance and inhouse worlds.

Sarah Dillon: Could you tell us about your current job? What does this involve day-to-day?

Orla Ryan: Essentially, I am the point of contact and support for the translator and client for all linguistic issues (prepare translation memories / glossaries / translation guidelines for projects, as well as collating reference materials). My previous role as a translator has been an asset in helping me plan and organise translation support for a project because I can see it from a translator’s perspective (If I were a translator, what kind of support would I want for this project, would I need help with certain terms). I look after all requests dealing with Irish Gaelic, but I cover other EU languages where required.

Another important aspect is quality control – tracking feedback from customers and reviewers. I work side by side with the project manager in the pre- and post-production stages of a project. I also work with vendor managers in recruiting and testing potential translators for new projects. I also compile and check translation tests, support the sales team and project manager if they need stats or information about various language resources and vendors. I have a couple of other projects going on too. 🙂

SD: I’m always interested in hearing about how self-employed translators cope with moving back to the world of employment. Could you tell us a little about how you made this transition, and what advice you would have for others considering the same?

OR: I suppose I had a slightly different attitude to this compared to other freelance translators, because I never saw freelance translation as my “Job for Life”. My plan was to do it for about 4-5 years to get more industry experience and then move into a translation project co-ordination / management role. I didn’t just do translation though; I also worked as a freelance project manager for a client for about 3 years. I really enjoyed doing that, because I had a great camaraderie with them and it was a fantastic experience. I sometimes found it dull translating all day long, so doing PM work was a welcome diversion.

The transition to in-house work was very easy for me. I had worked in-house twice before, so it wasn’t a big culture shock. The “worst” part, if you could call it that, was updating my wardrobe for an office and learning everyone’s names! I’m still involved in the industry and I’m working with a similar client profile as before, but from another angle. It is the nature of the translation industry, of course, that many of us have freelanced at some point; it certainly hasn’t been a drawback for me.

If a translator wants to go back to the office, it depends on where they want to go – continue translating or move into doing something else. If they want to do something else, do they have the skills for that job or not? I think it also depends on the office culture as well and you should get a good feel for that when you are there for an interview. I think if you want to go back to the office, it shouldn’t just be for the money.

SD: I’d love to hear how you picked up your study of the Irish language again after studying French and German for your first degree. Any particular challenges with this?

OR: I found I had passively retained a lot of vocabulary from school and TV, but my grammar had become very rusty since the Leaving Cert! It is very difficult for English speakers to get their head around Irish syntax because we have no direct equivalents to lenition, noun mutations, prepositional pronouns or the copula.

Originally, I started off translating DE-EN technical/historical texts and was busy with that. After a while, I noticed that more and more clients were asking me if I could do Irish translation as well – “You’re Irish; you do speak Irish, right?” This was just after the Official Languages Act came into effect here in 2003. There was talk of Irish becoming a working EU language around that time as well, so it was clear that there was going to be a lot of action in this area in the next 2-3 years. Hard to believe, but there were very few people doing Irish translation work back then! I think only two universities offered Irish in their translation courses when I was in third-level. Irish translation was just seen as a nice little earner for retired teachers at the time.

In 2004, I did a refresher course with Conradh na Gaeilge and then I heard about the new two year part-time Dioplóma sa Ghaeilge course in NUI Maynooth. I applied for that and started the following year. At the time, I figured if I got my Irish up to speed and really worked on it, I would be able to get more work in that field by the time the legislation kicked in. I also visited the Rathcarn and Aran Gaeltacht areas as part of my studies.

People think it is strange, but the vast majority of EN-GA translators are not native Irish speakers (albeit with a high standard of fluency of course). Whenever I’ve spoken to native speakers about it, they say they wouldn’t go into translation because they think you need a fancy degree or loads of experience. Or they just don’t feel comfortable doing that kind of work, which I can understand – this kind of work isn’t for everybody. Foras na Gaeilge launched an accreditation scheme last year to encourage fluent Irish speakers to go into translation. There are also a number of new Irish-language translation and interpretation courses now, so I should expect supply will meet demand in the next year or two.

SD: Any advice for aspiring translators?

OR: When I started, I gave myself a year to make a go of it and if it didn’t work out, then I would go back to the recruitment agencies and sites and get some other job. I used to work as a project assistant in a small translation agency before I went freelance. Through that, I learned how to pitch my rates and present my services in such a way that I would soon get work. I picked up some fantastic customers within the first couple of months and was almost always booked for work in advance until the day I stopped. So what I would say is, if you’re going to do it, make a plan, work out your targets (professional, financial etc) and do it properly.

Do not say you can do all kind of jobs in all kinds of languages, because you can’t. Think about what you are good at; it doesn’t have to be legal, medical or whatever. If you enjoy sports, then why not highlight that? There is a nice niche market for sport translations, for example.

Keep regular hours. You don’t need to be a slave to your email or phone, but if you do want to take a couple of day-time hours off, set up an “out-of-office” message for your email. Get an email account that can handle large attachments.

I would recommend a newcomer to get an accountant or do some kind of basic business/entrepreneurship course so they learn how to price their time, create invoices etc. Many new translators have no idea how to charge for their services or are bashful about negotiating rates with customers. As regards general administration, I used Translation Office 3000 and I found that great for overall file management, reports and accounts. There are books and basic courses on Accounting & Taxation for self-employed people and I’m sure there is similar material available online. I have friends who are accountants and they were able to help me out with the basics when I started.

I wish translation courses had some kind of freelance business module. If I were teaching a translation class, I would get students to treat their homework like a real-life job. I would email them a job request and purchase order as their homework, they accept and translate it, then return the translation to me on time with an invoice. Maybe some courses do that now, I don’t know for sure. I really think translation students should be taught soft skills like time management, basic office administration, marketing and communication skills etc as part of their course. Too many graduates finish their translation degrees and they have no idea how to get started as a freelancer and they have little business-savvy.

While I was freelancing as a project manager, I used to receive unsolicited CVs from newbie translators and most of them were rubbish. If I had to outsource a German-English job, for example, I would receive plenty of emails from people who didn’t have this language pair. They would send me their CV on spec “Please consider me for future jobs if you ever have a job in my language pair”. What a waste of time – it just made them look desperate and I don’t think that was the impression they wanted to make! So if you are going to send your CV on spec, then put some thought into it and only send it to those who will definitely have work in your languages!

This may sound incredibly obvious, but do not use txtspk or a low register when approaching clients. You are selling your writing skills. You are supposed to be a professional language expert, so don’t let yourself down by leaving stupid spelling mistakes in your emails, invoices, application forms etc. I know I sound like an old fuddy-duddy saying this, but if you cannot write an e-mail to a client in an appropriate and professional manner, then how do you expect them to place a translation order with you? It is the simple things that will trip you up.

Specialisation is how you will make good money as a freelance translator. I originally trained in technical translation, where we had to take Physics for the first two years of the degree. I also gained specialist knowledge in various areas mainly through my practical work as a translator. A common problem with translation graduates is that they often don’t have enough real-life commercial/specialised experience. So where do you go from there? It is a vicious circle. You have to think long-term here, but a graduate could consider getting a job in a field that interests them, where they can also use their languages. It cannot fail to help when you do go freelance, because you’ll have real-life industry experience by then and you are in a better position to command higher rates. You’ve got to create your niche. For example, I worked for a computer company for two years after graduating, I had been involved with my University’s computer society and was one of the very few Irish Gaelic translators who could handle IT texts, who owned a CAT tool. I was almost certainly the only freelancer who could do small Gaelic voiceover jobs from home! 🙂

SD: Finally, can you recommend any other resources, websites, etc. for translators or advanced language learners?

OR: Proz.com for starters! They’ve really made an effort to become the top support site for language professionals. However, I notice that people join the likes of Proz and TranslatorsCafe.com and expect the site to do all the work for them. That is not how it works. Paying for a subscription is like taking a large boxed ad in the phone book. It makes stand out, but it doesn’t automatically mean you’ll pull more work in, if your presentation isn’t up to scratch. At the end of the day, these sites are just one method to help you build up your reputation and credentials. It worked for me; it may not work for someone else.

There are loads of ways you can get some free advertising for your business. For example: I participated regularly in the Proz forums, I used to organise translator meetings in Dublin and I mentored a second-year translation student as part of a University & Business programme. You should get involved in your local business community and go to associated events. You can never know too many people.

With regards to language learning, I read Gaelport.com every day, to keep up to speed with events in the Irish-language community. I also pop into www.beo.ie, which is a monthly online magazine in Irish. I also have the French channel TV5 at home and I speak French with native speakers at work.

Actually, I think podcasts are a brilliant way to learn languages. I subscribe to An tImeall and BBC Uladh’s “Blas” show for Irish. I also download ProSieben’s “Galileo” show for German.

I used to subscribe to the “Laura Speaks Dutch” podcast for a while. I would absolutely love to master Dutch. I can read it up to a point, thanks to knowing German, but putting sentences together is another story. I’m still at the stage where I recycle German vocabulary with an exaggerated Dutch accent 😉

Definitely lots of good tips and advice there, Orla. Thanks a lot!

Enhanced by Zemanta

Last updated: 24 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages, Real-life translators (5 Qs), Starting up in translation, Translation profession and industry Tagged With: Gaeilge, Irish, Irish language

Guerrilla word-fare

by Sarah Dillon

A metal toolbox.

Guerrilla marketing involves taking a non-traditional approach to meeting conventional marketing goals. Best of all, it’s a way for small fry to successfully compete with the big players in the industry by applying a toolbox of tricks that no self-respecting translator should be without.

In fact, it’s probably more accurate to describe guerrilla marketing as a mindset. Key to its adoption is the understanding that marketing is not just about trying to sell your services. Marketing involves everything you do in the process of carrying out your day-to-day business activities (including the clients you choose to work with).

The really interesting thing about all this is that when you take a guerrilla approach to marketing, the question of whether to use [insert preferred web 2.0 tool here] is no longer relevant. Instead the question becomes what exactly do these online tools offer, and how can you apply them to meet your specific, offline goals.

If you want to read a little bit more about guerrilla marketing, I recommend downloading this free pdf called Guide to Guerrilla Marketing for Consultants. It doesn’t refer to web 2.0 directly but it does give a really useful framework on which to hang your activities.

Image via Wikipedia

Enhanced by Zemanta

Last updated: 23 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Marketing for language professionals Tagged With: advertising, business, Client relationships, guerrilla marketing, Marketing for language professionals, online presence

5 Qs with Christian Arno, Lingo24

by Sarah Dillon

Armed with a degree in languages, Christian Arno founded Lingo24 Translation Services from his bedroom in Aberdeen in 2001, with a view to harnessing internet technologies from day one. Today, Lingo24 operates out of London, Aberdeen, New York, Paris, Berlin, Cham, Christchurch, Tokyo, Timişoara and Shanghai… Here are Christian’s thoughts on building a ‘virtual’ business.

Sarah Dillon: Hi Christian. Can you tell us what a ‘typical’ day looks like for you (if there is such a thing!)? What kinds of tasks do you tend to take on as managing director of Lingo24?

Christian Arno: There really isn’t such a thing as a typical day (thank goodness)! My three main roles are to take the time to talk to Lingo24’s senior and departmental managers and help them formulate and deliver on ambitious development plans; to travel between our operations throughout the world helping to make sure we’re all singing from the same hymnsheet; and to monitor closely developments with our clients and within the industry making sure that we are always implementing the brightest ideas in translation quicker and better than everyone else!

SD: How has founding an online translation company differed from your expectations? What have been your greatest moments and biggest challenges?

CA: To be honest, I didn’t really have any expectations as to how things would happen. The core idea behind Lingo24 – to use Internet technologies to make translation more efficient – just seemed an obvious one at the time, and one existing translation companies weren’t taking advantage of. Now, of course, lots of companies are doing similar things, so it’s important that we continue to innovate.

The greatest moments are always when you see you’ve got a special culture going. We had one two days ago on a beach in Panama – there were ten people from our Americas operation and two from our European operation, and we had an absolute ball. Everyone got on so well, and you could see how good the atmosphere in the company is. That, to me, is what it’s all about. We have a ‘positive feedback’ reporting system and that is also hugely motivational for me. When you see clients talking about Lingo24 in glowing terms it shows you’re helping.

I’d say the biggest challenges have been coping with downturns in the business – I’ve hated having to let good people go, but am confident that won’t happen again. Other than that, the cultural differences between all the people we interact with are a constant challenge – but then, like everyone in the industry, I consider that part of the fun.

SD: Any tips for freelance translators on developing an online marketing strategy?

CA: I’d say there are two steps: firstly, decide on a niche area (language combination and subject matter) you’re interested in with good growth prospects, and become the best translator in the world in that area – a genuine expert; then, create a website based around the key phrases prospective clients (both translation companies and end clients) might use to find you, and blog continuously about your work. If you can get others in a similar but not competitive area to link to your site, and use industry sites and social networking sites to engage with your peers, you’ll soon build a strong online profile.

SD: At a conference I attended, your operations director spoke about developing a homeworking mindset among employees. Any insights or experiences you could share about that process?

CA: Lingo24 attracts strong, independent-minded individuals – and we need them, given our reliance on home-working. As a general point, I’d say if you go down this route, you need to be much more organised in terms of communication, and you need to make sure you’ve got well-defined means in place to measure performance.

SD: What do you read — in print and online — to keep up with developments in your field?

CA: I read the Common Sense Advisory blog and love John Yunker’s Bytelevel. I read pretty widely beyond that. My favourite publication is the Economist – I find it immensely informative and the wry humour behind it is refreshing.

Thanks for featuring in my first 5 Qs, Christian!

Last updated: 17 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals, Real-life translators (5 Qs), Technology for translators Tagged With: online presence, translation companies

Drum roll, please…

by Sarah Dillon

I’ll be starting a new series of occasional posts called 5 Qs with, where I’ll ask five questions of different people in the industry and then post their responses here for your delectation.

I must admit, I’ve been toying around with this for ages – over 18 months to be precise. In fact, ever since I saw a similar series by the excellent Urban Muse and got her blessing and advice on running a translator-specific series of my own.

The first post will appear next week – here’s hoping they’re as fun to read as they are to do!

Last updated: 12 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Real-life translators (5 Qs) Tagged With: Moi, Real-life translators (5 Qs)

4 tips on pricing to attract clients you’ll want to keep

by Sarah Dillon

As a freelancer, specialising doesn’t only refer to the sector you choose to work in but also the kind of clients you take on. Here are a couple of hard-earned lessons on pricing to make sure your clients are the keeping kind:

1. Don’t say yes to everything that comes your way. Remember, just because you can doesn’t mean you should. It may seem counter-intuitive (especially when you’re worried about keeping the wolves from the door) but if the price is not right, or if the work is bringing you into an area you don’t want to be in, then sometimes the best thing you can do is to turn it down. What happens if you accept the job, then the job of your dreams comes in tomorrow? Will you be able to give it the attention it deserves? Sometimes, no work really is better than crappy work.

2. Don’t worry about over-pricing. Clients won’t think less of you if you lower your rates, but it’s much, much harder to increase your rates after you realise they’re too low, – especially when you’re starting out. Premium rates will attract premium buyers (of course, it goes without saying that standard of your work is also premium). Peanuts, on the other hand, will only attract monkeys :)

3. You can’t teach an old dog new tricks. So don’t make the mistake of thinking that after a few low paid jobs your client will suddenly see the light and start offering you better paid ones. In fact, the opposite usually occurs – your clients will see you as either someone naïve who doesn’t know the value of their work, or quite simply cheap. Not the personal brand any of us really want, now is it?

4. Work for free rather than for cheap. If you are really struggling to find work in your field and are tempted to take on a poorly-paid job, resist the urge and look for some genuine pro bono work instead. (And by genuine I mean not-for-profit organisations, not just unscrupulous agencies or cheap-scate companies looking for a freebie). There are lots of perks to this approach. Geniune pro bono clients are often more flexible with their deadlines and are usually generous with feedback, so you can really take the time to hone your skills. Even if it means taking a part-time job in another field to tide you over financially, you’ll gain a lot more than if you’d taken on work from some shark offering below industry rates.

There are companies out there who are willing and able to pay for excellent professional services. So put a price on your time, and stick to it – it will pay off.

*for a wordier version of this post, see What are you worth? Don’t be a monkey.

Last updated: 10 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: business, Client relationships, Marketing for language professionals, pricing, pro bono work

Friday funnies: Home office fiction vs reality

by Sarah Dillon

There’s a funny post over at new media producer Ian MacKenzie’s blog, contrasting what home office workers want you to think they are doing with what they are actually doing. Strangely enough, it reminds me more of my experiences working in a call centre than a home office. Much like working in the food industry, you really cannot imagine what goes on behind the scenes until you’ve worked in one yourself 🙂

Last updated: 5 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface

Making sure you get paid: part II

by Sarah Dillon

Jill Sommer over at Musings of an Overworked Translator makes the excellent point that there are two sides to the late payment game. Translators who send in their invoices late are just as guilty as their late-paying work providers.

I’m so embarrassed to admit that this is one of the weakest aspects of my business! In fairness, I’m usually on top of things and I email my invoices along the completed translation job, or immediately afterwards. But sometimes, maybe once a year, I lapse into a black hole for a couple of weeks and let all my invoices slide. And of course, the longer I leave it the harder it is to get back on top of things again because the effort required to pull all the details together feels enormous.

I have no excuse for why this happens, I know only that it has nothing to do with sense. I’ve been properly trained in invoicing. My dad is an entrepreneurial sort and I’ve understood from a young age how the admin side of a small business works. I’ve heard all sorts of helpful suggestions from Mr D over the years, who works as a data analyst to big accounting departments and is the sort that’s always itching to jump in and make order out of chaos. Now I’m relatively experienced at freelancing myself, I know the mayhem and stressed out feeling that descends when I let things slide – not to mention the implications on my cashflow. And I can’t bear to think how unprofessional it must seem…

Jill very rightly points out that it’s a question of having a system that works. Mine clearly doesn’t. I too have tried accounting and workflow management packages like Sage and Studiometry – great fun to learn and play around with, but the whole rigmarole of setting up job numbers, etc. proved too time consuming to maintain on a regular basis. Something kept bringing me back to the old Excel/ OpenOfficeOrg spreadsheet. I’ve always known that keeping it simple was the key, and it doesn’t get more straight-forward (yet powerful) than a completely customisable spreadsheet. But still, clearly I’ve been missing something.

So I had a little eureka moment when I read how Jill manages her invoicing process. Unlike Jill, I painstaking re-enter my data into a jazzed up Word document to send out as an invoice, because my ‘tracker’ spreadsheet doesn’t match up. When I read her post I realised, why on earth am I bothering to do that? That’s where the bottle neck is! Why not use a spreadsheet as my invoice, make the fields match up and copy and paste directly?! It can still look attractive and professional, espceially as I pdf my invoices anyway. Genius – yet so obvious… I’m off to give it a try. Thank you Jill!

(I’m sure the long-suffering Mr D is bashing his head against a wall as I speak. I hereby acknowledge that yes, he has always told me that a good system should never require you to enter the same data twice. Furthermore, I confirm that no, he has not been allowed to advise me in any way on this aspect of my business. Finally, I apologise for any damage caused to his professional reputation by the outing of my slovenly data-management ways…)

Last updated: 3 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Working habits Tagged With: accounting, invoicing, money, workflow

Blogging does not put us ahead of the pack

by Sarah Dillon

KYOTO, JAPAN - FEBRUARY 9: Ichimame, an 19-yea...

Are Gen Y committing the cardinal sin of believing our own hype? I’m afraid we might be. Blogging may be a great way to get noticed in our respective fields, but let’s not allow our mastery of fancy technology to lull us into thinking we’re achieving something we’re not.

In a radio interview  a few years back*, career advisor Penelope Trunk said something that made me think, “No, no, no, NO!”. She said:

The people who are blogging about their careers are the top performers, because it is so hard to blog. It’s so hard to be constantly thinking about your profession and to be gathering new ideas and putting out new ideas and having conversations about it, that only the best people, only the best employees are blogging and following blogs…

There are lots of things that make someone a top performer – hard work, talent, experience.  But blogging? I really don’t think so. It may be a common denominator among successful or highly motivated employees, but I bet it’s also common among employees who are bored, or disillusioned, or really, really ticked off too.

Penelope does a great job of giving a voice to a sub-culture and I really admire the time and effort she puts into helping young bloggers find their voices. But in this particular case, I think she’s in danger of mis-managing expectations. I think it’s dangerous to believe that just because someone blogs, they’re a top performer or the best kind of employee. And it’s especially dangerous for younger bloggers to believe this, as it plays into all the worst kind of stereotyping of Generation Y-ers.

There’s no doubt that it’s hard to be constantly thinking about your profession, and formulating ‘new’ ideas. But who’s to say we’re coming up with anything really new? An idea or concept might be new to me, but that doesn’t mean it’s new to everyone else in my field too. I’d be embarrassed if anyone thought I was under the illusion that I was contributing to my field in anything other than a general way. (And by general I mean that if someone learns from my mistakes, then all the better).

The main issue here is that we’re in danger of confusing style with substance. Blogging is just a tool we can choose to employ for any number of purposes. Personally, I blog to learn, not because I’m any kind of ‘expert’. Blogging is simply one way to consolidate all the information I come into contact with everyday. It doesn’t in itself make me any different to another professional translator who might choose to use a different set of tools to track their development.

Blogging with an authoritative voice is an accepted means of writing for the web, but let’s not fall into the trap of believing our own hype. That’s just setting ourselves up to look dumb when it turns out that we’re only learning what a lot of other people have already worked out for themselves – and in a much less painful and self-absorbed way. I’d heartily advocate using blogging as a means of developing professionally, but I’d also recommend being clear on how sure you are of your ideas, and at what stage you’re at in the opinion-formulating process. Anything else and we’re just giving blogging a bad name.

Image by Getty Images via Daylife

Enhanced by Zemanta
Sept 2012: This interview was with Peter Clayton on Total Picture Radio in the latter part of 2008 – no longer available online. 

Last updated: 2 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals, Professional development, Technology for translators Tagged With: blogging, Brazen Careerist, Generation Y, online presence, Professional development, web 2.0