Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for Sarah Dillon

Blog Archive

Theory Vs Practice

by Sarah Dillon

It’s an age-old argument, and one which I hear voiced far too frequently among translators. But even so, I must admit to being left more than a little slack-jawed with shock at a letter in the most recent issue (as of May 2007) of the Chartered Institute of Linguist‘s journal, The Linguist.

The writer of this letter (who shall remain nameless) requested that fewer academic articles be included as “the majority of readers will not find them particularly relevant to their working or cultural lives”.

WHAT??!! I may not be a majority all on my own, but I certainly take umbrage with this guy claiming to speak on behalf of the majority of my colleagues.

I sincerely hope that this comment does not go unchallenged in the forthcoming issues of The Linguist. I just can’t believe that a profession which is fighting so hard to be recognised (recent chartered status, industry standards, CEN norms, etc) could allow this kind of ignorance to go unchallenged. Needless to say, the editor has already received my Strongly Worded Response 🙂

Translation theory has very relevant applications in translation practice, and it’s important for any practising translator interested in professional development to keep abreast of developments in academia. Whenever I hear someone claim otherwise, I immediately move them several places down my private “does-this-person-know-what-they-are-talking-about” scale. Granted, I may not immediately grasp of significance of a piece of research, or find a day-to-day application for a theory, but key findings do eventually filter through the layers of the profession and have a direct impact on my working life. So an intelligent but easily readable summary of developments in academia is the very least I would expect from a chartered association claiming to represent professionals.

At the recent ITI Conference in London, Dr Jean-Pierre Mailhac very rightly pointed out that this lack of interest in theory and new developments would be most concerning if demonstrated by practitioners in fields such as medicine or law. Do you feel you would get the best treatment from a doctor who didn’t see the connection between theory and practice? So why should translation be any different?

Do we want to be taken as serious language professionals, or don’t we?

Last updated: 8 May, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry, Working habits Tagged With: Professional development

Corpora: a new take on an old tool

by Sarah Dillon

I was pretty excited when I saw that one of the sessions at the recent ITI Conference was to look at how corpora can be used as a resource for translators (it’s true – I don’t get out very much). Corpus analysis has a special place in my heart ever since I did a small project on MonoConc in 1997 as part of my first language degree and I was looking forward to seeing how things had changed since then.


I must admit to being slightly put off at first by the session write-up in the ITI programme, where it claimed that corpora were “a new resource for translators”. Now, I don’t consider myself to be anything more than moderately technically aware, and even with my undergraduate experience aside, I knew that corpora had been freely available for use in the field of translation for a long time… Thankfully, the speakers quickly redeemed themselves with their experience and obvious enthusiasm for the tools they were speaking about.

Overall, I felt that not much has changed since my days as a MonoConc student. But small office and home PCs are obviously more powerful, which is probably why corpora are seeing a bit of a revival in the field of translation tools. Basically, any translator who has used Google to research a term, concept or subject area is already familiar with the ways in which a corpora can be useful. Dr Serge Sharoff and Dr Jeremy Munday demonstrated how corpus-based tools can offer the translator a more targeted take on the Google approach by enabling us to search within a carefully defined collection of texts. I think they may have intended this to be a more interactive session than it actually was, but given the unexpectedly large conference attendance and the fact that it is very difficult to “explain” software, I think they did admirably well. I’d like to have heard them speak a bit more about how this could apply to more experienced translators however. I thought Serge was quite an amusing speaker, and it was good to put a face to Jeremy Munday’s name – anyone who has studied translation in the past 15 years or so is probably well aware of him through his books on translation theory.

Dr Ana Julia Perrotti-Garcia suggested that translators could ensure even more reliable results by building their own customised corpora, and then analysing them using any of a number of free tools. She also outlined the steps involved in creating a customised corpora. There were some practical tips in this session, but again, it would have been good to hear her speak more about how she used her customised corpora to develop her skills in her area of specialisation, rather than just her English (second) language skills.

Overall, the message was clear: analytical tools such as MonoConc, WordSmith or AntConc are of particular interest to trainee translators and those who translate into a non-native language (yes, I know that’s against the ITI’s Code of Conduct, but it’s a reality for many translators due to the country in which they live). However, these tools also offer the more experienced translator a great way of further developing and improving their translation skills, and I’d love to see someone offer a session in this area in the future.

Anyone interested in checking out more information about corpora, I’d recommended starting with this excellent site, which also contains an up-to-date list of free and low cost tools. There will also be a more detailed write-up of this session in the next ITI Bulletin.

Last updated: 8 May, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Technology for translators Tagged With: Professional development

A chance to prove yourself

by Sarah Dillon

The soon-to-be-updated National Occupational Standards* in translation look pretty exciting (in a way that only a standard can be) and a great opportunity to prove your worth as a newcomer to the industry.

At a session at the recent ITI Conference, Gill Musk from CILT explained that these standards have been developed by professional translators for professional translators, and are designed to describe two levels of expertise. In this way, they meet the needs of both end users and translators themselves in establishing clarity and transparency on the skills required by a good translator.

This will be helpful in a range of situations and can only serve to increase visibility of the profession. Those considering careers in translation can establish a realistic idea of the skills required before embarking on studies. Employers of translators can appraise staff, write job descriptions, assess candidates and create development plans. Providers of translator training can map their courses to an approved set of criteria. Finally, because they define competence, are a distillation of best practice and are updated on a regular basis, translation professionals can ensure their skills remain sharp.

So how do I plan to use these standards once they’re released? I’ll use them to:

  • identify my strengths and weaknesses (eek! always scary – but necessary :))
  • highlight opportunities and priorities for my CPD
  • reflect and develop skills by assessing my own work
  • get a clear understanding of current best practice

Bring it on!!

(BTW, Gill also mentioned that there is such a severe shortage of native English speaking Spanish interpreters, that EU bodies are forced to cancel conferences and meetings on a daily basis. Encouraging for anyone considering a career as an interpreter then! 🙂 )

*(Not to be confused with the CEN standards for translation, which focus more on procedures and procurement practices)

Last updated: 25 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

Opportunities for translators at the World Olympic Games

by Sarah Dillon

The Olympic Games may be a leading international sporting event with representatives from over 200 nations, but contrary to popular belief, they do not usually offer many opportunities for professional translators.

I once attended a very informative talk by the president of the Hellenic Association of Translation Companies who offered invaluable advice for translation companies following the Athens Games, but she also painted a cautionary tale. Equally, a talk I attended prior to the London Olympic Games supposedly outlined opportunities for linguists, but was long on inspirational facts about international relations and the like, but very short on talk of cold, hard business.

Given the large team of volunteers that are generally roped in to help run these events, much language service provision tends to be ad hoc and carried out by non-professionals. (Only 150 people were actually employed in language services for the Sydney Games, for example.) This is great for language students or those with a general interest in language who are motivated by being part of such a historic event, but it’s hardly going to pay the bills for your average jobbing translator.

If I were looking for paid projects in this area in the run-up to a Games, I would target translation agencies who may be supplying services to two kinds of businesses: those in the host country who are bidding to work as contractors or suppliers during the Games, and those based in countries where my source languages are spoken, who might be supplying products or services to their country’s contingencies.

But I suspect I’d eventually decide to just chalk it up as a bit of fun, make the most of the unique multilingual atmosphere and volunteer. Play it right, and it could be a great source of professional development.

Last updated: 24 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Translation profession and industry

ITI Conference – Coming of Age!

by Sarah Dillon


I had a great time at the ITI Conference in London over the weekend. Not only was it jam-packed with interesting contributors, but the interesting mix of participants was worth the cost of attending on its own. I’ve been to a couple of these now, and this has definitely been the best. Saturday night’s drinks reception on the terrace of the Houses of Parliament, followed by dinner in the private members’ dining room wasn’t so bad either 😉

Watch this space for notes on the sessions I attended over the next few days.

Last updated: 24 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development Tagged With: Professional development

Encouraging words from the Language Realm

by Sarah Dillon

The same holds for becoming a translator or interpreter. Your first couple of years of work will be tough, challenging, and frustrating, even if you’ve had some training before you start. It does get easier, or rather you get better. I can’t say it’s always easy for me now (I’ve been at it for 14 years full-time, plus two years of graduate-level training), but it’s much easier than it used to be.

Phew!! I was starting to worry… good to hear it does eventually get easier, if only to a certain degree 🙂 Thanks to Roger Chriss over at his Language Realm blog.

Last updated: 23 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation Tagged With: Starting up in translation

Small wins…

by Sarah Dillon

I’m really excited. I’ve recently had a couple of jobs in from the kind of client I’ve dreamed of having for a long time now – a direct client, an organisation I admire, interesting work, extremely pleasant to deal with so far. It’s early days yet and I won’t make my millions just yet, but it feels great. How did I find them? I got chatting to one of their directors at a networking event and I asked whether they had any use for someone with my skills 🙂 I’d done pro bono work for a similar organisation before and I think that’s what prompted this contact to offer to put me in touch with the right person.

Yipee!

Last updated: 19 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Moi, Working habits Tagged With: building the business, clients, Moi

How to be a freelancer without starving

by Sarah Dillon

How timely. Penelope Trunk has just posted some tips on how NOT to starve as a freelancer over on Brazen Careerist. Check it out – she’s talking about her experiences as a freelance writer, but I reckon every one of her points applies to freelance translators too.

(And any aspiring Lynne Truss’s out there will enjoy the discussion taking place in the comments section)

Last updated: 17 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: freelancing, money

Throw your career plan out the window

by Sarah Dillon

I was offered a set of passes to attend this event way back in March, and writing it up in my CPD booklet the other day reminded me of how inspiring it was. I’d never been to a networking event of this sort before, let alone one for International Women’s Day, and I really wasn’t quite sure what I would make of it. But wow! The speakers were just fantastic and I don’t think there was a single man or woman who didn’t leave feeling excited and energised about their career, regardless of the field they worked in.

I found Susan Hooper, a Managing Director with Royal Caribbean Cruises, especially inspiring. I loved how she advocated the importance of doing what you truly enjoy, even when that leads you off a more traditional or safe career path. She also said that NOT having a career plan was the best thing she’s ever done as it’s left her free to seize new opportunities that she’d otherwise never have considered. That gave me great food for thought as it’s contrary to received wisdom, and gave me confidence in the choices I’ve made.

So what has this got to do with translation? Well, most freelance translators will probably tell you that there is no such thing as a traditional career path into translation. I happen to disagree. Yes, there are plenty of translators in the UK from a range of backgrounds who have turned to freelance translation as a second career. But for every one of these, there is also a translator, either freelance or inhouse, who has slowly and steadily worked their way up the industry ladder (again, I’m referring to the UK here. A native English-speaking translator living in say, Germany, would have a very different set of options available to them). First, an inhouse position as a proofreader, checker or production assistant. Then, a promotion to project manager. Eventually, after several years, they may get some translation work. Finally, the time is right to go freelance.

Of course there is so much to be gained from this path – not only do you take the big leap to freelance with the benefit of several years’ worth of industry experience and contacts behind you, you also probably have a guarantee of work from your former employers. But attractive as it sounded, I just didn’t feel this was right for me.

I spent a lot of time speaking to those already established in the industry and even successfully interviewed for a few really great companies. But I never really felt any of these roles enabled me to make full use of my transferable skills and experience. What’s more, I just couldn’t see a way of creating just such a role inhouse either. I knew I’d be bored and I knew the excitement and buzz of working for myself was just what I needed. But this went against the advice of everyone I spoke to. So, wary of putting my long-suffering hsuband through yet another financially unstable couple of years, I chickened out after graduating from an MA in Specialised and Technical Translation and took a corporate job for a while. The plan was to work hard and gather a tidy little nest egg, before turning my attentions back to freelance translation.

Needless to say, it was a mistake and I very quickly realised it just wasn’t for me. In a way, that forced my hand and with a big gulp and very little savings I struck out on my own. And the rest, as they say, is history. That’s not to say it has been easy, or that I haven’t made mistakes (oh! the mistakes!), but going against the grain and throwing my career path out the window was the best thing I could have ever done.

By the way, the other speakers were Mary McPhail from WAGGGS, Minister Margaret Hodge, John Rendall from HSBC Business Banking and Jo Salter, Britain’s first female fast jet pilot. If you ever get a chance to hear any of them speak, I’d recommend it (er… except for maybe the Minister, who arrived late, rushed her speech then left as soon as she finished… happy International Women’s Day indeed!)

Last updated: 16 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

LifeHacks for Mobile Translators

by Sarah Dillon

Another cracker from Jed Schmidt – this time a presentation called LifeHacks for Mobile Translators. I love the freedom of being freelance, but Jed has taken it to a whole new level. He explains how he’s managed his translation career so he’s not tied down to any particular office, town or indeed country. Even if you decide being this footloose and fancy free is not for you, his tips and advice are invaluable for any freelance translator planning their office setup (or indeed any kind of knowledge-cum-teleworker).

In summary, Jed explains:

  • how to optimise your environment to ensure seemless integration between your home office and coffee shop, whether that be down the road or on the other side of the world (hint: think self-managed virtual office)
  • how to minimise the amount of clutter you need, while still doing a professional job
  • how to make the most of the sometimes bewildering array of telecommunication services that are out there

Excellent stuff, but it should come with a health warning: You WILL want to follow your itchy feet after reading this! Now if only it was as easy to virtualise, synchronise and minimise my personal life in this way… 🙂

Last updated: 12 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Technology for translators

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • Next Page »