Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / For Translators / Professional development / A chance to prove yourself

A chance to prove yourself

by Sarah Dillon

The soon-to-be-updated National Occupational Standards* in translation look pretty exciting (in a way that only a standard can be) and a great opportunity to prove your worth as a newcomer to the industry.

At a session at the recent ITI Conference, Gill Musk from CILT explained that these standards have been developed by professional translators for professional translators, and are designed to describe two levels of expertise. In this way, they meet the needs of both end users and translators themselves in establishing clarity and transparency on the skills required by a good translator.

This will be helpful in a range of situations and can only serve to increase visibility of the profession. Those considering careers in translation can establish a realistic idea of the skills required before embarking on studies. Employers of translators can appraise staff, write job descriptions, assess candidates and create development plans. Providers of translator training can map their courses to an approved set of criteria. Finally, because they define competence, are a distillation of best practice and are updated on a regular basis, translation professionals can ensure their skills remain sharp.

So how do I plan to use these standards once they’re released? I’ll use them to:

  • identify my strengths and weaknesses (eek! always scary – but necessary :))
  • highlight opportunities and priorities for my CPD
  • reflect and develop skills by assessing my own work
  • get a clear understanding of current best practice

Bring it on!!

(BTW, Gill also mentioned that there is such a severe shortage of native English speaking Spanish interpreters, that EU bodies are forced to cancel conferences and meetings on a daily basis. Encouraging for anyone considering a career as an interpreter then! 🙂 )

*(Not to be confused with the CEN standards for translation, which focus more on procedures and procurement practices)

Last updated: 25 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

About Sarah Dillon

Sarah Dillon is an Irish cailín in Brisbane, Australia. She arrived Down Under via Germany, France, Spain, Ireland, and the UK, having originally trained as a professional translator. Sarah has been involved in the start-up phases of several international small businesses as a founder, advisor and director, and has worked for companies such as Apple Computers, Audi AG and Bain and Company. She is currently pursuing a PhD in international business. Read more about Sarah here.

Trackbacks

  1. There’s Something About Translation: 2007 in review — There's Something About Translation says:
    2 August, 2009 at 11:10 pm

    […] A chance to prove yourself […]

  2. Tis the season to be conferenced — There's Something About Translation says:
    2 August, 2009 at 10:54 pm

    […] my thoughts on applying occupational standards to my translation practice, with a link to more information on […]