Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / 2008 / Archives for August 2008

Archives for August 2008

The MT's top 5 contemporary women translators

by Sarah Dillon

The Masked Translator, ‘Zorro of the translation blog world’, has posted a list of the top 5 contemporary women translators here, along with some excellent links to interviews and other details. The list includes Sawako Nakayasu (Japanese into English), Sevin Okyay (English to Turkish), Nora Gal (French to Russian), Tiina Nunnally (various Scandinavian languages into English) and Edith Grossman (Spanish to English). This is excellent stuff, do check it out.

Enhanced by Zemanta

Last updated: 29 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages Tagged With: Edith Grossman, literary translation, Nora Gal, Sevin Okyay, Tiina Nunally

Making sure you get paid

by Sarah Dillon

This one has been around a few months already but is still worth mentioning: a post evaluating various agency rating lists over at About Translation.

Agency rating lists are sites or groups specifically devoted to collecting information about translation agencies from translators. These ratings are then made available to other translators, either for free or for a small fee. The idea is you check these lists before taking on a new agency client to avoid being caught out by bad or late payers.

Riccardo gives an excellent summary of the pros and cons of each of the following services: Payment Practices, Translator Client Review List, ProZ’s Blue Board, Translators Café’s Hall of Fame and Shame, the WorldPaymentPracticesFree group, the Translation Agency Payment group and TranslationDirectory.com’s Black List. Well worth a look!

Last updated: 27 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: blacklists, business, Client relationships, clients, payment, translator groups

Hello to the Brazen Careerists

by Sarah Dillon

A big hello to readers linking through from my recent Brazen Careerist article on life in London. You might find these articles of particular interest:

  1. There’s dumb and then there’s dumber – my response to a Gen Y critic
  2. My personal productivity nirvana – a write-up of my search for the perfect productivity tool
  3. Being your own boss may not be as hard as you think – for anyone feeling they may lack sufficiently brazen credentials 🙂
  4. Portfolio careers deserve a closer look and 6 tips for building your portfolio career – as featured on Brazen Careerist
  5. And write-ups of two of my favourite career books: Working Identity: Unconventional Strategies For Reinventing Your Career by Herminia Ibarra and Laura Vanderkam’s Grindhopping: Building A Rewarding Career Without Paying Your Dues.

Enjoy!

Last updated: 20 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi Tagged With: Brazen Careerist, Moi, my mentions

Life in London

by Sarah Dillon

Greater LondonI

Interested in living in London? There’s a guide to making London your home here, with tips under four headings:

  1. Get a job (including working freelance)
  2. Find a place to live
  3. Meet people
  4. Wind down

And it’s by me 🙂

Image via Wikipedia

Enhanced by Zemanta

Last updated: 20 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Working habits Tagged With: London, Moi, my mentions

The Royal We: Why Small is the New Big

by Sarah Dillon

Small is the New Big

Seth Godin writes the most popular marketing blog in the world. So it’s reasonable to assume that when he writes about something, there just might be something to it. The good news for freelance translators is that for some time now he’s been saying that small is the new big. And some other great posts have been written about this too.

At some early point in their career, freelancers usually have to chose whether to position themselves as a “we” or as an “I”. Most Many translators tend to go for “we”, despite being soloists. There seems to be a perception that it’s weightier somehow, more credible. And no wonder – it’s easy to imagine that the only way to do business is the way we see it being done by the companies we hear about and deal with every day. But is the royal “we” really called for anymore?

Here are some things for freelance translators to consider when thinking about their brand positioning, based on Seth Godin’s book Small is the New Big:

1. “Find a niche, not a nation”. We don’t have to conquer the world every morning we open our doors for business just to break even. We can make a very nice living off the crumbs hat the big fish miss. What’s wrong with that?

2. Everyone likes to deal with the CEO. So don’t hide the fact that when clients deal with you, they are. Plus, because you call all the shots, there’s no need for pointless rules, needless paperwork or slow decision-making. What client wouldn’t want that level of attention and service?

3. Vive le solopreneur. Teamwork isn’t always the way to go. Groups can get bogged down and lose focus in areas where an individual can whip through. These are the areas where we can thrive.

4. Everybody loves an underdog. Some people even prefer to buy from them. Put yourself in front of these people.

5. Focus on your craft. Build your business by doing great work consistently, and you’ll never be short of work. (This is my favourite tip, and has always been my take on freelancing.)

6. Be a bootstrapper. This is the best bit of advice Godin has, in my opinion. By only spending money where you really need to, you give yourself the freedom of flexibility and time, and have a lot less to lose. I reckon this is the secret to long-term survival as a freelancer (and a good approach to money in general).

So why not embrace the fact that we’re small?


Enhanced by Zemanta
Image by Berberich via Flickr

Last updated: 14 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: business, Client relationships, Marketing for language professionals, positioning, Seth Godin, small and proud, Small Is the New Big

List of 85 translator-related blogs

by Sarah Dillon

Thanks for dropping by. See my more recent, updated page listing these translation blogs and more at http://www.dillonslattery.com/translation-blogs – Sarah

—-

There’s been a huge increase in the number of translation blogs over the past year or so. When I started blogging (very sporadically) in 2006, it felt like there were very few of us out there – now there’s a vast community and it’s very exciting to be a part of it!

Here’s a list of translation blogs that I follow from my feed reader. Some of these are more active than others and there’s a definite bias towards my own language combinations of French, Spanish, German and English. But if they’re in my feed reader, it’s because I like reading them.

I normally prefer to synthesise this kind of information before posting it to my blog. So I normally only include certain blogs in my blogroll, for example, or I run occasional blog round-ups. But my list of blogs to write about has gotten so long that I don’t know where to start! So until I catch up, here’s the raw data – happy reading.

yndigo
Working Languages
What’s New – Language Translation
Versión Original
ÜberSetzerLogbuch
ÜBERSETZER IM INTERNET
transubstantiation
TransMUG
Translator’s Musings
TRANSLATOR’S BLOG
Translator Support
Translator Power
TranslationMaven
translationfound
Translation, Language, Culture
Translation rants
Translation Quality Blog
Translation Notes
Translation Journal Blog
Translation in the Trenches
Translation For Lawyers
Translating is an Art
Translate This!
Transblawg
Traduction technique, interprétariat et coaching en anglais
TraduBits
Tips4translators
Tips for Translators
Thoughts On Translation
There’s Something About Translation…
The translator’s cafe
the court interpreter
T4T blog
Switch Off And Let’s Go
Spanish Translation Blog
Sinoed
Sabela Cebro Barreiro Traductora profesional
Poetry for Vadney
Pasión por la traducción
Pandemonium
Oversetter
Open Brackets
Nouvelles News de Zesty Dormouse
Transblawg
Musings of the Mad Wordsmith (and other things)
Musings from an overworked translator
Masked Translator
Maremagnum
Mac For Translators
luke spear online
life in translation
Las palabras son pistolas cargadas
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO
Jianjun’s Blog
Irma Ferran Teacher of Languages and Freelance Translator
Into Spanish Translation Blog
In Other Words
ICE Upcoming Events
How To IFL Freelancer’s Blog
HeidiLives&Learns
germantranslation
FIELD NOTES
Estudiantes de Traducción e Interpretación
Enigmatic Mermaid
En Translation
Elisabeth Hippe Heisler
eel in the air
DolmetschBlog
Dispatches from an environmental translator’s desk
De traducciones y otras rarezas lingüísticas
Christof’s Blog
Brave New Words
Boston Translation
Blogging Translator
Blog.MotsAndCo.com
Around the world in 80 Mays
ALTAlk Blog
Algo más que traducir
Ad Libs
About Translation
A World of Translation Work
A Translator’s Blog
“la parole exportée”
¿Se habla English? Life of a Translator

31.08.08 Update: thanks for all the link-backs and positive feedback to this post! I’ve added hyperlinks and tidied up the list ofr ease of use.

Last updated: 14 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals Tagged With: blogging, online presence, real translators

British translators, your country needs you… again!

by Sarah Dillon

NEW YORK - SEPTEMBER 21:  Gordon Brown, MP, Ch...

That’s right, hot on the heels of the news that Brussels is desperately seeking British translators working into their native English, it seems GCHQ, part of the UK’s intelligence and security service, are also looking for British translators. Opportunities abound!

Image by Getty Images via Daylife

Last updated: 13 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: inhouse, job opps, translator news, UK, work opportunities

British translators: strike while the iron is hot!

by Sarah Dillon

Brussels in Belgium and the European Union

Good news for British translators working into their native English:

Brussels puts out English Mayday.

Competition is clearly weak. My advice? Strike while the iron is hot, get your application in now. Best of all, this isn’t something that can be rectified anytime soon. Who said the days of a job for life were gone?!

Of course, I’m not sure where that leaves Irish translators working into English. Probably busy trying to muster enough rusty Gaeilge to help plug the shortfall of EU translators into Irish. Mind you, they’ll need more than a bit of luck to find an up-to-date and/or in-print version of an official Irish grammar, or any kind of relevant language materials for that matter…

Hat tip to Percy over at Translating is an Art for the article link.

Image via Wikipedia

Enhanced by Zemanta

Last updated: 11 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation Tagged With: European Union, Gaeilge, Irish, Irish language, job opps, UK

When writers judge a book by its cover

by Sarah Dillon

On the Road Manuscript, #1

Can you imagine how it must feel to spend weeks, months or even years finding just the right words to tame your thoughts onto a page, only to have someone else completely rewrite those words? And in a way that you, the owner of those thoughts, will never truly grasp? This is what happens when an author is granted an elusive foreign book deal, and with it, sees their work in translation.

Many writers are understandably thrilled by the whole process. Meg Cabot, for example, offers an amusing insight when she described opening her mail to find the latest translated edition of one of her books, with its unrecognisable cover art and not even a cover note to let her know which language it was in. Meg Gardiner is delighted by how even her name changes on the cover of her books in Czech.

Others are disappointed that their foreign covers seem to be completely unrelated to their book’s content, sometimes to the point of being misleading. Trudi Canavan explains how frustrating it is to have so little imput into the artwork on her foreign book covers, yet also acknowledges that it is job of the overseas publisher, not the author, to understand how best to market the book in their particular market.

There are even a couple of interesting collections by fans of American authors, in particular. For example, an excellent study of Gore Vidal‘s foreign covers, and a beautifully catalogued collection of Jack Kerouac‘s On The Road.

The heady heights of a foreign book deal is clearly the ultimate dream for many authors. Yet the artwork on the book cover is often an author’s only insight into the way their labour of love might be perceived by readers with a whole other set of cultural, social and linguistic frameworks. Because when you read a translation, you’re not reading the words of the author. You are reading the words of the translator who has tried to re-write the thoughts of that author in a way that you, the reader, will understand. It’s not surprising that so many English–speaking authors comment on the foreign covers of their novels, yet as fellow wordsmiths, it’s also disappointing to see how many of them fall into the trap of using this as a means to judge the quality of the translation within.

Authors with foreign book deals are often asked by less experienced authors whether they worry about the quality of their translations. Because without a knowledge of the foreign language that at least equals your knowledge of English, how on earth can you judge, right? But here’s the catch – there is no way to know, not really. An element of blind faith on the side of the client is often inherent in the translation process, which is why you have to be very, very sure you can trust your translator.

One of the most insightful pieces I’ve seen by an author on the reality of a foreign book deal is by Janet Berliner over at Storytellersunplugged. Her comments on translation are all the more credible because it’s clear that her linguistic background extends beyond a couple of years of high-school French. Here’s an author who genuinely understands the lot of the literary translator.

My advice to authors would be to take an interest in the translation process from the beginning. Make yourself available to your translators and answer their questions – and if your translator is not asking you questions, ask why. This is the single biggest thing you can do to influence your translation for the better. In fact, insist on being involved, because no-one knows the meaning behind your words better than you. And it is this meaning, as much as the words themselves, that a translator has to translate.

Image by Thomas Hawk via Flickr

Enhanced by Zemanta

Last updated: 6 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Language and languages Tagged With: author advice, business, Client relationships, literary translation, literature, writers