Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / 2007 / Archives for September 2007

Archives for September 2007

Why dabbling in short-term contracts is good for your freelance career

by Sarah Dillon

I’ve taken some short-term contract work which means I’m back to 9 to 5 this week. Michelle Goodman over at The Anti 9-to-5 Guide gives her run-down on the pros and cons of this:

Pros:

  • Steady money
  • Priceless experience that helps flesh out your resume
  • Contacts you can use when you do go freelance later (or try to land a staff
    job with the company you’re temping at)
  • Not having to attend most employee meetings or perform other maddening
    employee tasks (annual reviews, feigned enthusiasm for special projects)
    […]

Cons:

  • Commuting
  • Dealing with office politics
  • Commuting
  • Getting treated like a second-class citizen because you’re not a “real”
    employee
  • Commuting
  • Being expected to hit the ground running, sans training (because you’re not
    a “real” employee)
  • Commuting

I largely agree with her pros, but she’s probably missed out my main one:

short-term contracts are fun!

They let you try on another working identity for a bit, with very little risk. You can also use them as an opportunity to learn more about a particular industry, or observe people at the very top of their game.

But my cons would probably be different. For example, I’m not so bothered about not having training as I tend to learn best by getting stuck in. In fact, I like to think my hitting the ground running impresses those around me (granted, expectations can be pretty low) and gives me an air of mystery (i.e. “Wow! Who is that girl?!”). Especially as most of us like to think our job is much harder/more complicated than anyone else’s.

I don’t feel like I have to deal with office politics either as everyone knows I’m only on a flying visit – so when I invariably put my foot in it, I’m excused 🙂 (of course, they don’t need to know I’d do that regardless of how long I’d been there). Plus, office ins and outs are SO much more interesting from with a bird’s eye view, and I notice the kinds of things that would probably pass me by if I were there everyday.

So, my revised cons list would be as follows:

  • Commuting
  • Losing my autonomy and flexibility, i.e. having to be at my desk for 9am, having to wear proper shoes, not really being able to dash outside whenever I fancy some fresh air, etc.
    Commuting
  • Having to pretend all the time, i.e. that I’m bovvered about things that bore me senseless, that I’m not bovvered about things that I find pointless
  • Commuting
  • Not being able to talk out loud to myself (a thinking tactic I didn’t realise I’d become quite so dependant on…)
  • Commuting

Like the true grindhopper I am, I still don’t know if I want to freelance forever. But thanks to my recent foray into the 9-to-5 marketplace, Tuesday will see me returning to my little home office with renewed enthusiasm and energy.

Bring it on!

Last updated: 28 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Working habits

Friday funnies from my cubicle

by Sarah Dillon

Some lazy link love today (seeings as it’s Friday) – inspired by my temporary return to cubicle dwelling.

Overheard in the Office: this very funny page is part of the larger Overheard in New York site. Anyone who overhears something funny in their workplace can write in and post it for all to enjoy. And it’s interactive, so you can vote for your favourites. Perfect if you miss the funny moments of sharing an office with more than a handful of people.

This one made me laugh out loud:

11AM Return Calls to Clients
Co-worker on phone: Uh yes, this is [Brett Myers} with the Mortgage Company. It’s Wednesday, 10:30 AM…I’m sorry! It’s just that…well, you sounded like a voicemail voice.
1350 Deming Way Middleton, Wisconsin via Overheard in the Office, Apr 12, 2006

True Office Confessions: all that CEOs find frightening about worker access to the internet – “bringing the confessional to the comfort (and discretion) of your cubicle… because a lot can happen between 9 and 5”. Just what you need to remind you that there are worse coworkers/bosses/jobs in the world.

Last updated: 28 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface

Readathon Translator!

by Sarah Dillon

I’ve just come across a 24 hour Read-a-thon which is being planned for the 20th October, and I’m all excited about it. “So why not do it?” I’m thinking to myself. But there are plenty of reasons why not:

  • 24 hours of reading is a long time. I’ve done it before out of choice (nothing better when it’s cold outside and Mr D is away) but I’m not sure I could face it just off the bat like that.
  • I’m busy at weekends, every weekend. Although I’ve nothing in particular planned for the 20th October.
  • I don’t necessarily enjoy reading the kind of books that other translators read. Why publicise that more than I need to?
  • I’m precious about my weekends. They’re mine, and I like having the freedom to do whatever I like, and at the very last minute if I so chose.
  • Do people really want to read about a Read-a-thon on this blog?
  • Did I mentioned I might decide to be busy that day?!

But then it looks like so much fun that I think I’ll throw caution to the wind, face my issues head on and just go for it. With a few provisos of course – I’ll do it for as long as it’s fun (12 hours is wishful thinking, let alone 24), I’ll read whatever I fancy and then I’ll only review whatever is most relevant here on my blog.

I have reviewed books here before of course, along with articles I’ve read or training sessions I’ve attended – usually those I’ve found interesting and relevant to me and my freelance career (although very few of these address the process of translation itself). So it’s not entirely unprecedented from that point of view.

So any suggestions for books for me to read? Why not use this as a chance to make some headway on your Amazon wishlist? Or if there’s a book that’s been languishing on your I-know-I-should-read-this-to-help-my-career-but-I-just-can’t-bear-to pile, then let me know. Maybe it will interest me enough to add it to my Read-a-thon list, then you’ll have me to do the donkey work and send you the condensed version. How bad?!

And of course, if you fancy participating yourself, then all the better!

Last updated: 18 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi Tagged With: literature, Moi

Blogrushing Translators :)

by Sarah Dillon

You may notice I’ve added a new widget to my sidebar called Blogrush – the idea is it will display links to similar blogs, so if you enjoy There’s Something About Translation… then hopefully, you’ll see something you like there too. It’s still very much in its early phases and I expect it may take a bit of fiddling with before it becomes really useful – I’m willing to give it a chance but will be keeping a close, beady eye on it!

Of course, it should also help boost my traffic, and I’m curious to see what will happen there too.

If you have a blog yourself and are interested in getting more information about Blogrush, click here. It’s very easy to add and there are some excellent video tutorials on setting it up.

Last updated: 18 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Technology for translators Tagged With: Blogrush, online presence

ATC Conference: Meeting the translation market challenges

by Sarah Dillon

The annual conference of the Association of Translation Companies (ATC) is taking place this Thursday in London. I attended last year’s conference and found it was a really useful way to get another view on what was happening in the industry – and from the perspective of a range of translation buyers too, which made it even more valuable.

There were some really excellent speakers and it was exciting to put faces to the names of the real movers and shakers of the translation world. As I was one of a very small number of translators there, the buyers I spoke to seemed to really appreciate the fact that I had made the effort to attend. They were also genuinely interested in hearing about the kind of work I did. All in all, I felt I learnt more from that one day than from several ITI sessions put together.

On the face of it, an ATC conference seems like a pricey option, given it’s only one day and is not even really aimed at translators. But I came away with a notebook full of ideas and a bag full of business cards, from people I had actually met and spoken to.

So give it a thought when planning your CPD sessions for next year!

Last updated: 17 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

Do Freelancers Do It Better?

by Sarah Dillon

If you’re thinking about taking the plunge to freelance, or are currently freelancing and wondering why you ever thought it was a good idea (it happens…), then have a look at this article called 101 Reasons Freelancers Do It Better.

Yes, I know there is no shortage of posts out there along this theme. But I like this one because it scratches just enough below the surface to convince me that it’s not another self-congratulating article written by freelancers for freelancers with the sole purpose of justifying their freelance existence. I also like it because it uses gentle humour to avoid the nah-nah-ne-nah-nah tone adopted by far too many of us who have been foolhardy/brave enough to escape the cubicle. Which is nice 🙂

It looks at the benefits of freelancing under several headings:

Time
Sticking it to the man
Money
Relationships
Mental health
Physical health
Motivation
Working conditions
Flexibility
Fun bits

Worth a read, whichever camp you fall into.

—
It was only on re-reading my post that I detected some not-very-veiled criticism directed towards the freelance community in general, and its attitudes towards our cubicle-dwelling brethren. Am I justified in this? Hmm, something to explore in future posts perhaps.

Blogging is great.

Last updated: 12 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Starting up in translation Tagged With: freelancing

Tuesday Chuckles

by Sarah Dillon

This was posted to the ITI’s French Network egroup last year, and I’ve just come across it again while trawling my archives. It’s been circulating the internet for some time now and although its origins are a little suspect (as explained in painful detail here), I reckon it’s still quite amusing:

Mensa Invitational

The Washington Post’s Mensa Invitational once again asked readers to take any word from the dictionary, alter it by adding, subtracting, or changing one letter, and supply a new definition. Here are this year’s winners:

  1. Cashtration (n.): The act of buying a house, which renders the subject financially impotent for an indefinite period.
  2. Ignoranus : A person who’s both stupid and an asshole.
  3. Intaxication : Euphoria at getting a tax refund, which lasts until you realize it was your money to start with.
  4. Reintarnation : Coming back to life as a hillbilly.
  5. Bozone (n.): The substance surrounding stupid people that stops bright ideas from penetrating. The bozone layer, unfortunately, shows little sign of breaking down in the near future.
  6. Foreploy : Any misrepresentation about yourself for the purpose of getting laid.
  7. Giraffiti : Vandalism spray-painted very, very high.
  8. Sarchasm : The gulf between the author of sarcastic wit and the person who doesn’t get it.
  9. Inoculatte : To take coffee intravenously when you are running late.
  10. Hipatitis: Terminal coolness.
  11. Osteopornosis : A degenerate disease. (This one got extra credit.)
  12. Karmageddon : It’s like, when everybody is sending off all these really bad vibes, right? And then, like, the Earth explodes and it’s like, a serious bummer.
  13. Decafalon (n.): The gruelling event of getting through the day consuming only things that are good for you.
  14. Glibido : All talk and no action.
  15. Dopeler effect: The tendency of stupid ideas to seem smarter when they come at you rapidly.
  16. Arachnoleptic fit (n.): The frantic dance performed just after you’ve accidentally walked through a spider web.
  17. Beelzebug (n.): Satan in the form of a mosquito, that gets into your bedroom at three in the morning and cannot be cast out.
  18. Caterpallor (n.): The colour you turn after finding half a worm in the fruit you’re eating.

Of course, if I were really eager, I’d come up with a few more of my own (think of how it would enhance my professional image!) But I’m not…

Last updated: 11 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface, Language and languages Tagged With: ITI French Network, Mensa

Working Identities

by Sarah Dillon

A couple of months ago I read a great book called Working Identity: Unconventional Strategies For Reinventing Your Career, by Herminia Ibarra. I’ve been meaning to review it for ages, and it took reading an interview with the author recently to make me sit down and pull my notes together. So here’s my take on it.

There are a lot of books out there on career transitions, achieving your dream job and successfully maintaining a work-life balance. Ibarra’s book manages to touch on all of these issues and frankly blows all other contenders out of the water. It is impeccably researched, very well written and grounded in a real-life practical framework. If you read one business or work-related book this year, this should be it. But be prepared to work for it – much like life, there are no one-size fits all solutions here.

Ibarra works on two key assumptions:

  1. Our working identity is not a single hidden concept. It is made up of a range of possibilities, both tangible and intangible.
  2. We are many selves, therefore change is not a straightforward swap. It is a transition, during which we reconfigure our own set of possibilities.

Ibarra is a Professor of Organisational Behaviour at INSEAD, and has interviewed a broad range of professionals from across Europe and the US who have already navigated a career change. In this book, she analyses these interviews to investigate how these career changes coincided with or provoked changes in identity. She also looks at the effect this process has had on the lives of the professionals, both internally and externally. In this way, the strategies she suggests are grounded and concrete, and offer a very real roadmap for anyone interested in reinventing themselves.

But don’t be fooled by the mental images conjured up by the words “career transition”: you don’t have to be a wizened (or at least middle-aged) professional in a crumpled suit looking to break free of your cubicle, surfboard and/or yoga mat under arm. This book is equally valuable for anyone of any age asking themselves what it is they want from their working lives.

I suppose what I found most refreshing about this book was that, unlike most business books, it doesn’t waste time mulling over why we transition, or lamenting the changing workplace we find ourselves in today. Instead, Ibarra jumps straight to the point: how did those who have successfully transitioned go about it, and how can I make this work for me?

  • Chapter 1 explains the process of questioning and testing working identities
  • Chapter 2 explains why, instead of asking “What do I want to become?”, we should ask, “Which amoung my various possible selves should I explore now? And how?”
  • Chapter 3 describes the inevitable chaotic period of transition as we navigate between our various possible selves
  • Chapter 4 shows how necessary this time is to help configure our identities
  • Chapter 5 explains how to transform abstract possibilities into tangible projects
  • Chapter 6 demonstrates how finding new mentors, role models and professional groups can help ease our transition into new communities
  • Chapter 7 maps out the process of how people rewrite the story of their lives to accommodate their new working identities
  • Chapter 8 summarises the unconventional, counter-intuitive strategies that have emerged from Ibarra’s studies

Also interesting is her argument that career changes are achieved by doing, and not by reflection or introspection alone. It is only by the process of actually doing that we can meet others, encounter new circumstances and experiences, and actually “try on” and test our provisional identities. These experiences can then form the basis for more decisive steps and are therefore the true catalyst for change. (Controversial advice for for those of us who prefer to consider our options from the safety of our armchairs 🙂 )

Working Identity is one of those books that I’ve decided to keep on my bookshelf as it is so full of valuable insights that I know I’ll refer back to it at various stages of my life. Definitely worth a read.

Last updated: 8 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation, Working habits

Key phrases

by Sarah Dillon

In a nod to (read: shameless hack of) the excellent Lauren Squires over at Polyglot Conspiracy, here are some of the search phrases that people have used to find me here at There’s Something About Translation… Why is this interesting? Well, if you’re working on building up your web presence, maybe you’ll get some ideas on keywords for your metatags. And if you already have a blog or website, maybe it will give you something interesting to compare your own stats with. Go on, post your analysis – I dare you 😉

freelance translat english to portuguese blog
grindhopper
naked translator
harry potter translations
translation careers
blog of freelance translator
books on translation invented words
naked translator blogspot
the naked translator
translating harry potter
translation jobs london 2012
translators for blogs
“running a translation business”
“tom riddle” copywriter
“translation coffee”
“worked for” transperfect
ate shot and left
best translation lessons
but there’s something about that name
cat translation courses
crew wanted and there cv 2007
female entrepreneur, translation
freelance translation earnings
get naked in spanish translation
grindhopper website
harry potter book differences countries chapter title
highest salary for freelance translators
hindu translator for mobile windows
how to get harry potter translated in to portugese
hungarian name anagram
im translatior
importance of invented words in harry potter
invented by ukrainian
is it a good idea to specialise in translation
is there a market for slovak translators
legal translation blog
naked blogspot freelance translator
naked in other languages
naked translator blog
naked translators
olympic games
out of office notice
poor translation spanish “harry potter”
role of proper names in books for children
something interesting about translation
spanish translation for i love you and i put it in spanish for the nosey people p.s continue to let people know that you are taken
starting out, translation rates
tax rate “freelance translator”
theory versus practice translation
there’s something about that name key of d
there’s something about translation… blog
thesis about the technique translation of horry potter from english to spanish
translate happy birthday in ukranian
translate my anagrams
translating labels in london
translation opportunities overseas
vietnamese translation of sara
voldemort anagram language
when is translation useful
work like translate harry potter in portuguese

OK, so some of these are completely random. And my Harry Potter in Translation post seemed to pull in plenty of random googlers too!

Last updated: 8 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals Tagged With: keywords, online presence, website

In defense of Facebook

by Sarah Dillon

I’m SO tired of reading articles like this about how social networking sites like Facebook and Bebo are a waste of work time. It’s almost as stupid as the argument that translation memories make for bad translators! Applications are mere TOOLS people (and we all know what a bad workman does with his tools). And yes, as with all new tools, of course there may be a bedding-in period while users develop effective working habits*, but that does not mean they are a waste of time.

I also find the hypocrisy of employers more than a little irritating. Since when is cultivating human contacts a waste of time? Do you not hire us for our people skills? Do you not benefit from the industry contacts made during our pricey postgraduate degrees? When someone in my network comes through with business and/or other useful information, why does it matter the way in which I maintained that relationship? Or would you rather I spent hours flicking through a Rolodex filled with dog-eared business cards, or devising search queries for my snazzy little database of names, numbers and conversation pointers?! Clearly, what really annoys these people is that we’re doing things differently to The Way They Have Always Been Done.

Online networking sites create and nurture opportunities for human interactions, they don’t replace them. I mean, I’d be only too happy to arrange to meet all my friends face to face, only I don’t have the time – I’m already expected to work longer hours than anyone else in Europe…

With so many employers with attitudes like this, is it any wonder that many of us are turning our backs on traditional forms of employment?

* If you have been affected by any of the issues discussed in this post i.e. excessive time on social media, then I suggest you check out Chris Brogan’s post for an excellent approach on managing your social media tools. In complete confidence.

Last updated: 7 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Technology for translators, Working habits Tagged With: business, Client relationships

  • 1
  • 2
  • Next Page »