Sarah's Archives

an archive of content from β‰ˆ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for For Translators

Do Freelancers Do It Better?

by Sarah Dillon

If you’re thinking about taking the plunge to freelance, or are currently freelancing and wondering why you ever thought it was a good idea (it happens…), then have a look at this article called 101 Reasons Freelancers Do It Better.

Yes, I know there is no shortage of posts out there along this theme. But I like this one because it scratches just enough below the surface to convince me that it’s not another self-congratulating article written by freelancers for freelancers with the sole purpose of justifying their freelance existence. I also like it because it uses gentle humour to avoid the nah-nah-ne-nah-nah tone adopted by far too many of us who have been foolhardy/brave enough to escape the cubicle. Which is nice πŸ™‚

It looks at the benefits of freelancing under several headings:

Time
Sticking it to the man
Money
Relationships
Mental health
Physical health
Motivation
Working conditions
Flexibility
Fun bits

Worth a read, whichever camp you fall into.

—
It was only on re-reading my post that I detected some not-very-veiled criticism directed towards the freelance community in general, and its attitudes towards our cubicle-dwelling brethren. Am I justified in this? Hmm, something to explore in future posts perhaps.

Blogging is great.

Last updated: 12 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Starting up in translation Tagged With: freelancing

Tuesday Chuckles

by Sarah Dillon

This was posted to the ITI’s French Network egroup last year, and I’ve just come across it again while trawling my archives. It’s been circulating the internet for some time now and although its origins are a little suspect (as explained in painful detail here), I reckon it’s still quite amusing:

Mensa Invitational

The Washington Post’s Mensa Invitational once again asked readers to take any word from the dictionary, alter it by adding, subtracting, or changing one letter, and supply a new definition. Here are this year’s winners:

  1. Cashtration (n.): The act of buying a house, which renders the subject financially impotent for an indefinite period.
  2. Ignoranus : A person who’s both stupid and an asshole.
  3. Intaxication : Euphoria at getting a tax refund, which lasts until you realize it was your money to start with.
  4. Reintarnation : Coming back to life as a hillbilly.
  5. Bozone (n.): The substance surrounding stupid people that stops bright ideas from penetrating. The bozone layer, unfortunately, shows little sign of breaking down in the near future.
  6. Foreploy : Any misrepresentation about yourself for the purpose of getting laid.
  7. Giraffiti : Vandalism spray-painted very, very high.
  8. Sarchasm : The gulf between the author of sarcastic wit and the person who doesn’t get it.
  9. Inoculatte : To take coffee intravenously when you are running late.
  10. Hipatitis: Terminal coolness.
  11. Osteopornosis : A degenerate disease. (This one got extra credit.)
  12. Karmageddon : It’s like, when everybody is sending off all these really bad vibes, right? And then, like, the Earth explodes and it’s like, a serious bummer.
  13. Decafalon (n.): The gruelling event of getting through the day consuming only things that are good for you.
  14. Glibido : All talk and no action.
  15. Dopeler effect: The tendency of stupid ideas to seem smarter when they come at you rapidly.
  16. Arachnoleptic fit (n.): The frantic dance performed just after you’ve accidentally walked through a spider web.
  17. Beelzebug (n.): Satan in the form of a mosquito, that gets into your bedroom at three in the morning and cannot be cast out.
  18. Caterpallor (n.): The colour you turn after finding half a worm in the fruit you’re eating.

Of course, if I were really eager, I’d come up with a few more of my own (think of how it would enhance my professional image!) But I’m not…

Last updated: 11 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface, Language and languages Tagged With: ITI French Network, Mensa

Working Identities

by Sarah Dillon

A couple of months ago I read a great book called Working Identity: Unconventional Strategies For Reinventing Your Career, by Herminia Ibarra. I’ve been meaning to review it for ages, and it took reading an interview with the author recently to make me sit down and pull my notes together. So here’s my take on it.

There are a lot of books out there on career transitions, achieving your dream job and successfully maintaining a work-life balance. Ibarra’s book manages to touch on all of these issues and frankly blows all other contenders out of the water. It is impeccably researched, very well written and grounded in a real-life practical framework. If you read one business or work-related book this year, this should be it. But be prepared to work for it – much like life, there are no one-size fits all solutions here.

Ibarra works on two key assumptions:

  1. Our working identity is not a single hidden concept. It is made up of a range of possibilities, both tangible and intangible.
  2. We are many selves, therefore change is not a straightforward swap. It is a transition, during which we reconfigure our own set of possibilities.

Ibarra is a Professor of Organisational Behaviour at INSEAD, and has interviewed a broad range of professionals from across Europe and the US who have already navigated a career change. In this book, she analyses these interviews to investigate how these career changes coincided with or provoked changes in identity. She also looks at the effect this process has had on the lives of the professionals, both internally and externally. In this way, the strategies she suggests are grounded and concrete, and offer a very real roadmap for anyone interested in reinventing themselves.

But don’t be fooled by the mental images conjured up by the words “career transition”: you don’t have to be a wizened (or at least middle-aged) professional in a crumpled suit looking to break free of your cubicle, surfboard and/or yoga mat under arm. This book is equally valuable for anyone of any age asking themselves what it is they want from their working lives.

I suppose what I found most refreshing about this book was that, unlike most business books, it doesn’t waste time mulling over why we transition, or lamenting the changing workplace we find ourselves in today. Instead, Ibarra jumps straight to the point: how did those who have successfully transitioned go about it, and how can I make this work for me?

  • Chapter 1 explains the process of questioning and testing working identities
  • Chapter 2 explains why, instead of asking “What do I want to become?”, we should ask, “Which amoung my various possible selves should I explore now? And how?”
  • Chapter 3 describes the inevitable chaotic period of transition as we navigate between our various possible selves
  • Chapter 4 shows how necessary this time is to help configure our identities
  • Chapter 5 explains how to transform abstract possibilities into tangible projects
  • Chapter 6 demonstrates how finding new mentors, role models and professional groups can help ease our transition into new communities
  • Chapter 7 maps out the process of how people rewrite the story of their lives to accommodate their new working identities
  • Chapter 8 summarises the unconventional, counter-intuitive strategies that have emerged from Ibarra’s studies

Also interesting is her argument that career changes are achieved by doing, and not by reflection or introspection alone. It is only by the process of actually doing that we can meet others, encounter new circumstances and experiences, and actually “try on” and test our provisional identities. These experiences can then form the basis for more decisive steps and are therefore the true catalyst for change. (Controversial advice for for those of us who prefer to consider our options from the safety of our armchairs πŸ™‚ )

Working Identity is one of those books that I’ve decided to keep on my bookshelf as it is so full of valuable insights that I know I’ll refer back to it at various stages of my life. Definitely worth a read.

Last updated: 8 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation, Working habits

Key phrases

by Sarah Dillon

In a nod to (read: shameless hack of) the excellent Lauren Squires over at Polyglot Conspiracy, here are some of the search phrases that people have used to find me here at There’s Something About Translation… Why is this interesting? Well, if you’re working on building up your web presence, maybe you’ll get some ideas on keywords for your metatags. And if you already have a blog or website, maybe it will give you something interesting to compare your own stats with. Go on, post your analysis – I dare you πŸ˜‰

freelance translat english to portuguese blog
grindhopper
naked translator
harry potter translations
translation careers
blog of freelance translator
books on translation invented words
naked translator blogspot
the naked translator
translating harry potter
translation jobs london 2012
translators for blogs
“running a translation business”
“tom riddle” copywriter
“translation coffee”
“worked for” transperfect
ate shot and left
best translation lessons
but there’s something about that name
cat translation courses
crew wanted and there cv 2007
female entrepreneur, translation
freelance translation earnings
get naked in spanish translation
grindhopper website
harry potter book differences countries chapter title
highest salary for freelance translators
hindu translator for mobile windows
how to get harry potter translated in to portugese
hungarian name anagram
im translatior
importance of invented words in harry potter
invented by ukrainian
is it a good idea to specialise in translation
is there a market for slovak translators
legal translation blog
naked blogspot freelance translator
naked in other languages
naked translator blog
naked translators
olympic games
out of office notice
poor translation spanish “harry potter”
role of proper names in books for children
something interesting about translation
spanish translation for i love you and i put it in spanish for the nosey people p.s continue to let people know that you are taken
starting out, translation rates
tax rate “freelance translator”
theory versus practice translation
there’s something about that name key of d
there’s something about translation… blog
thesis about the technique translation of horry potter from english to spanish
translate happy birthday in ukranian
translate my anagrams
translating labels in london
translation opportunities overseas
vietnamese translation of sara
voldemort anagram language
when is translation useful
work like translate harry potter in portuguese

OK, so some of these are completely random. And my Harry Potter in Translation post seemed to pull in plenty of random googlers too!

Last updated: 8 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals Tagged With: keywords, online presence, website

In defense of Facebook

by Sarah Dillon

I’m SO tired of reading articles like this about how social networking sites like Facebook and Bebo are a waste of work time. It’s almost as stupid as the argument that translation memories make for bad translators! Applications are mere TOOLS people (and we all know what a bad workman does with his tools). And yes, as with all new tools, of course there may be a bedding-in period while users develop effective working habits*, but that does not mean they are a waste of time.

I also find the hypocrisy of employers more than a little irritating. Since when is cultivating human contacts a waste of time? Do you not hire us for our people skills? Do you not benefit from the industry contacts made during our pricey postgraduate degrees? When someone in my network comes through with business and/or other useful information, why does it matter the way in which I maintained that relationship? Or would you rather I spent hours flicking through a Rolodex filled with dog-eared business cards, or devising search queries for my snazzy little database of names, numbers and conversation pointers?! Clearly, what really annoys these people is that we’re doing things differently to The Way They Have Always Been Done.

Online networking sites create and nurture opportunities for human interactions, they don’t replace them. I mean, I’d be only too happy to arrange to meet all my friends face to face, only I don’t have the time – I’m already expected to work longer hours than anyone else in Europe…

With so many employers with attitudes like this, is it any wonder that many of us are turning our backs on traditional forms of employment?

* If you have been affected by any of the issues discussed in this post i.e. excessive time on social media, then I suggest you check out Chris Brogan’s post for an excellent approach on managing your social media tools. In complete confidence.

Last updated: 7 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Technology for translators, Working habits Tagged With: business, Client relationships

Clothes maketh the freelancer

by Sarah Dillon

Jessica Hagy calls this one The Suit Subsidy (aka The Pajamas Tariff):

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

I’m a loyal reader of Jessica’s blog and am always pleased when I see something appear that is especially relevant to freelancers!

Last updated: 5 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation

Responses to "So, what do you do?"

by Sarah Dillon

According to journalist Kathy Foley, there’s a group on Facebook where journalists post the top responses they get in social situations when they announce “I’m a journalist”. So here are the top four responses I get when I say I’m a translator:

Scenario 1: a typical “European” response

– So what language do you speak?
insert my answer
– [Pause] Oh… I know a guy speaks 7/10/17 languages fluently! He’s amazing… launches into the life story of this other amazing person I’ve never met

Scenario 2: a typical English response

– So what language do you speak?
insert my answer
– I took some French/German at school. Didn’t learn a thing, and the teacher had it in for me… launches into a story about how they’re “not able” to learn languages

Scenario 3: a typical Irish response

– So what language do you speak?
insert my answer
– Ah, so you travel all the time for work then?
I do my best to explain that it is possible to have a language job that doesn’t involve call centres or working for the EU

Scenario 4: a typical Australian response

– Ah, yes. My friend’s wife is [German/French/Japanese, etc.]. She does some translation too, you know, in the evenings every now and then – when the kids have gone to bed, of course…
I just smile and nod, about all that is usually expected of me at this point

And then there’s what I’d love to hear people say:

  1. So how did you progress from speaking those languages to actually translating professionally?!
  2. Any advice for learning languages as an adult?
  3. Wow, intelligent AND beautiful! Here’s a cheque for 1 million pounds, just for making my evening.

What are the typical responses you get when you say you’re a translator?

Last updated: 5 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface, Translation profession and industry

REAL life in translation :)

by Sarah Dillon

Have a look at this post over at Life in Translation, where blogger Mago comments on false friends and traps for unwary translators by examining the translation between French, Spanish and English of a feminine hygiene product. Excellent stuff!

Last updated: 4 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface

Credit where credit is not due?

by Sarah Dillon

Apparently, I’m an e-expert…

Our research suggests the following:

e-experts are well above average in their understanding, exploration, and use, of the digital universe. An active online consumer, you really appreciate the benefits of digital devices to your life, which includes work, leisure, keeping in touch, shopping, travel, and entertainment. You are keen to share your enthusiasm, and are already thinking about your next e-nlivening e-xperience!

…but I’m not sure appreciation, enthusiasm or even thinking comes into it – I’m just a perfectly “normal” Gen Y-er.

I’ve put a link to the survey in the right-hand column of my blog. Have a go and let me know what you think.

Last updated: 5 August, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface, Technology for translators Tagged With: online presence

Shifting gears

by Sarah Dillon

Penelope Truck over at the Brazen Careerist is one of my favourite bloggers ever, and I’m delighted to have an opportunity to shamelessly hat tip in her direction today.

A recent post on 5 ways to be better at self promotion has useful advice for freelance translators at all levels of expertise. But a comment in point number 2 – Stay the most focused when things look the most difficult – especially caught my eye:

… it’s easy to get frustrated when things are not happening fast enough. So it makes sense that we’d try something new, to see if it might work faster.

I did this a lot while I was trying to be a freelance writer. I can write a wide range of stuff, and it took me a while to figure out the intersection of things I like to write and things I could get paid well to write. I knew a ton of opportunities in both of those categories, but I could think of very few things at the cross section of the two categories.

This is real food for thought for me. Like a lot of translators, I think, I see a definite distinction between the kind of translations I like to do but can’t afford to 5 days a week, and the kind of translation work that pays well. I’ve worked hard to move past the stage of needing to take every job that comes my way and I also feel I am well rewarded for the kind of work I do. So now my books are full, I’m keen to move on the the next stage.

I feel a re-shuffle of some sort is in order to mark this transition, but I hadn’t managed to work out just how I was going to do this. So I’ve decided to take a leaf out of Penelope’s very successful book, and work on trying to find the intersection between these two categories. It’s not an answer just yet, but at least it’s a question.

Last updated: 27 July, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation Tagged With: Professional development

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • …
  • 23
  • Next Page »