Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for 2008

Archives for 2008

The Royal We: Why Small is the New Big

by Sarah Dillon

Small is the New Big

Seth Godin writes the most popular marketing blog in the world. So it’s reasonable to assume that when he writes about something, there just might be something to it. The good news for freelance translators is that for some time now he’s been saying that small is the new big. And some other great posts have been written about this too.

At some early point in their career, freelancers usually have to chose whether to position themselves as a “we” or as an “I”. Most Many translators tend to go for “we”, despite being soloists. There seems to be a perception that it’s weightier somehow, more credible. And no wonder – it’s easy to imagine that the only way to do business is the way we see it being done by the companies we hear about and deal with every day. But is the royal “we” really called for anymore?

Here are some things for freelance translators to consider when thinking about their brand positioning, based on Seth Godin’s book Small is the New Big:

1. “Find a niche, not a nation”. We don’t have to conquer the world every morning we open our doors for business just to break even. We can make a very nice living off the crumbs hat the big fish miss. What’s wrong with that?

2. Everyone likes to deal with the CEO. So don’t hide the fact that when clients deal with you, they are. Plus, because you call all the shots, there’s no need for pointless rules, needless paperwork or slow decision-making. What client wouldn’t want that level of attention and service?

3. Vive le solopreneur. Teamwork isn’t always the way to go. Groups can get bogged down and lose focus in areas where an individual can whip through. These are the areas where we can thrive.

4. Everybody loves an underdog. Some people even prefer to buy from them. Put yourself in front of these people.

5. Focus on your craft. Build your business by doing great work consistently, and you’ll never be short of work. (This is my favourite tip, and has always been my take on freelancing.)

6. Be a bootstrapper. This is the best bit of advice Godin has, in my opinion. By only spending money where you really need to, you give yourself the freedom of flexibility and time, and have a lot less to lose. I reckon this is the secret to long-term survival as a freelancer (and a good approach to money in general).

So why not embrace the fact that we’re small?


Enhanced by Zemanta
Image by Berberich via Flickr

Last updated: 14 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: business, Client relationships, Marketing for language professionals, positioning, Seth Godin, small and proud, Small Is the New Big

List of 85 translator-related blogs

by Sarah Dillon

Thanks for dropping by. See my more recent, updated page listing these translation blogs and more at http://www.dillonslattery.com/translation-blogs – Sarah

—-

There’s been a huge increase in the number of translation blogs over the past year or so. When I started blogging (very sporadically) in 2006, it felt like there were very few of us out there – now there’s a vast community and it’s very exciting to be a part of it!

Here’s a list of translation blogs that I follow from my feed reader. Some of these are more active than others and there’s a definite bias towards my own language combinations of French, Spanish, German and English. But if they’re in my feed reader, it’s because I like reading them.

I normally prefer to synthesise this kind of information before posting it to my blog. So I normally only include certain blogs in my blogroll, for example, or I run occasional blog round-ups. But my list of blogs to write about has gotten so long that I don’t know where to start! So until I catch up, here’s the raw data – happy reading.

yndigo
Working Languages
What’s New – Language Translation
Versión Original
ÜberSetzerLogbuch
ÜBERSETZER IM INTERNET
transubstantiation
TransMUG
Translator’s Musings
TRANSLATOR’S BLOG
Translator Support
Translator Power
TranslationMaven
translationfound
Translation, Language, Culture
Translation rants
Translation Quality Blog
Translation Notes
Translation Journal Blog
Translation in the Trenches
Translation For Lawyers
Translating is an Art
Translate This!
Transblawg
Traduction technique, interprétariat et coaching en anglais
TraduBits
Tips4translators
Tips for Translators
Thoughts On Translation
There’s Something About Translation…
The translator’s cafe
the court interpreter
T4T blog
Switch Off And Let’s Go
Spanish Translation Blog
Sinoed
Sabela Cebro Barreiro Traductora profesional
Poetry for Vadney
Pasión por la traducción
Pandemonium
Oversetter
Open Brackets
Nouvelles News de Zesty Dormouse
Transblawg
Musings of the Mad Wordsmith (and other things)
Musings from an overworked translator
Masked Translator
Maremagnum
Mac For Translators
luke spear online
life in translation
Las palabras son pistolas cargadas
LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO
Jianjun’s Blog
Irma Ferran Teacher of Languages and Freelance Translator
Into Spanish Translation Blog
In Other Words
ICE Upcoming Events
How To IFL Freelancer’s Blog
HeidiLives&Learns
germantranslation
FIELD NOTES
Estudiantes de Traducción e Interpretación
Enigmatic Mermaid
En Translation
Elisabeth Hippe Heisler
eel in the air
DolmetschBlog
Dispatches from an environmental translator’s desk
De traducciones y otras rarezas lingüísticas
Christof’s Blog
Brave New Words
Boston Translation
Blogging Translator
Blog.MotsAndCo.com
Around the world in 80 Mays
ALTAlk Blog
Algo más que traducir
Ad Libs
About Translation
A World of Translation Work
A Translator’s Blog
“la parole exportée”
¿Se habla English? Life of a Translator

31.08.08 Update: thanks for all the link-backs and positive feedback to this post! I’ve added hyperlinks and tidied up the list ofr ease of use.

Last updated: 14 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals Tagged With: blogging, online presence, real translators

British translators, your country needs you… again!

by Sarah Dillon

NEW YORK - SEPTEMBER 21:  Gordon Brown, MP, Ch...

That’s right, hot on the heels of the news that Brussels is desperately seeking British translators working into their native English, it seems GCHQ, part of the UK’s intelligence and security service, are also looking for British translators. Opportunities abound!

Image by Getty Images via Daylife

Last updated: 13 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: inhouse, job opps, translator news, UK, work opportunities

British translators: strike while the iron is hot!

by Sarah Dillon

Brussels in Belgium and the European Union

Good news for British translators working into their native English:

Brussels puts out English Mayday.

Competition is clearly weak. My advice? Strike while the iron is hot, get your application in now. Best of all, this isn’t something that can be rectified anytime soon. Who said the days of a job for life were gone?!

Of course, I’m not sure where that leaves Irish translators working into English. Probably busy trying to muster enough rusty Gaeilge to help plug the shortfall of EU translators into Irish. Mind you, they’ll need more than a bit of luck to find an up-to-date and/or in-print version of an official Irish grammar, or any kind of relevant language materials for that matter…

Hat tip to Percy over at Translating is an Art for the article link.

Image via Wikipedia

Enhanced by Zemanta

Last updated: 11 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation Tagged With: European Union, Gaeilge, Irish, Irish language, job opps, UK

When writers judge a book by its cover

by Sarah Dillon

On the Road Manuscript, #1

Can you imagine how it must feel to spend weeks, months or even years finding just the right words to tame your thoughts onto a page, only to have someone else completely rewrite those words? And in a way that you, the owner of those thoughts, will never truly grasp? This is what happens when an author is granted an elusive foreign book deal, and with it, sees their work in translation.

Many writers are understandably thrilled by the whole process. Meg Cabot, for example, offers an amusing insight when she described opening her mail to find the latest translated edition of one of her books, with its unrecognisable cover art and not even a cover note to let her know which language it was in. Meg Gardiner is delighted by how even her name changes on the cover of her books in Czech.

Others are disappointed that their foreign covers seem to be completely unrelated to their book’s content, sometimes to the point of being misleading. Trudi Canavan explains how frustrating it is to have so little imput into the artwork on her foreign book covers, yet also acknowledges that it is job of the overseas publisher, not the author, to understand how best to market the book in their particular market.

There are even a couple of interesting collections by fans of American authors, in particular. For example, an excellent study of Gore Vidal‘s foreign covers, and a beautifully catalogued collection of Jack Kerouac‘s On The Road.

The heady heights of a foreign book deal is clearly the ultimate dream for many authors. Yet the artwork on the book cover is often an author’s only insight into the way their labour of love might be perceived by readers with a whole other set of cultural, social and linguistic frameworks. Because when you read a translation, you’re not reading the words of the author. You are reading the words of the translator who has tried to re-write the thoughts of that author in a way that you, the reader, will understand. It’s not surprising that so many English–speaking authors comment on the foreign covers of their novels, yet as fellow wordsmiths, it’s also disappointing to see how many of them fall into the trap of using this as a means to judge the quality of the translation within.

Authors with foreign book deals are often asked by less experienced authors whether they worry about the quality of their translations. Because without a knowledge of the foreign language that at least equals your knowledge of English, how on earth can you judge, right? But here’s the catch – there is no way to know, not really. An element of blind faith on the side of the client is often inherent in the translation process, which is why you have to be very, very sure you can trust your translator.

One of the most insightful pieces I’ve seen by an author on the reality of a foreign book deal is by Janet Berliner over at Storytellersunplugged. Her comments on translation are all the more credible because it’s clear that her linguistic background extends beyond a couple of years of high-school French. Here’s an author who genuinely understands the lot of the literary translator.

My advice to authors would be to take an interest in the translation process from the beginning. Make yourself available to your translators and answer their questions – and if your translator is not asking you questions, ask why. This is the single biggest thing you can do to influence your translation for the better. In fact, insist on being involved, because no-one knows the meaning behind your words better than you. And it is this meaning, as much as the words themselves, that a translator has to translate.

Image by Thomas Hawk via Flickr

Enhanced by Zemanta

Last updated: 6 August, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Language and languages Tagged With: author advice, business, Client relationships, literary translation, literature, writers

Friday funnies: Hey, who transmogrified our office?!

by Sarah Dillon

Office jargon is one of those topics that’s so commonplace and overdone, at times it can seem like it’s just not funny anymore. But the following gem really made me laugh – a combination of the offending term itself and the amusing reaction of the “whistleblower”:

17. “I work in one of those humble call centres for a bank. Apparently, what we’re doing at the moment is sprinkling our magic along the way. It’s a call centre, not Hogwarts.”
Caroline Garlick, Ayrshire

Definitely time for the weekend when it comes to that!

This is from the BBC’s list of the 50 best worst examples of office speak, gleaned in response to Lucy Kelleher’s campaign against office jargon.

Big hat tip to Percy Baleman over at Translating is an Art for the BBC link.

Last updated: 25 July, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface, jargon, Lucy Kelleher

5 Tips for building your portfolio career

by Sarah Dillon

Here are some ideas on how to increase your chances of getting what you want from a portfolio career, following my recent post on why portfolio careers deserve a second look.
  • Be brazen about creating your own work structure outside of the traditional work hierarchy. For example, this study identifies the importance of professional networks for translators transitioning to portfolio careers. Regardless of your field of work, there are three psychological processes that you are guaranteed to experience as a portfolio worker: autonomy, isolation and uncertainty. Start building the structures you need to deal with these as soon as possible, and accept that, despite all your planning, there may be times you can feel the worst of them circling overhead.
  • Choose your “work strands” carefully. Consider becoming a freelance translator! Freelance translators typically have better than average autonomy and control over their working conditions compared to other kinds of freelance workers. These are two key drivers in job satisfaction.
  • Take responsibility for your own success. Portfolio working can be both liberating and exploitative – it’s up to you to negotiate the conditions you require to ensure you’re on the comfortable end of that spectrum.
  • Learn to be an optimist, even if it doesn’t come naturally to you. This study shows that portfolio workers can buck the trend and avoid being stressed out by the same conditions that pressure their cube-dwelling colleagues, simply by moderating their levels of optimism. Personally I think this is less about having an annoyingly cheery disposition than enjoying a healthy level of confidence and self-esteem, to enable you to you feel capable of managing the inevitable downsides.
  • Take a long, hard look at the realities on the ground and be sure to factor these into your plan. The transition from a hierarchical to a portfolio career can be financially uncertain, but the details are likely to vary based on where you live. For example, if you live in a country where decent healthcare and/or education comes at a high personal cost, then you’ve got a lot more to weigh up before making the leap. Equally, don’t assume a web-based business will be a viable option for you just because the technology exists. My broadband cost rose fivefold when I moved from the UK to Australia, a massive increase in overheads that made freelancing from Brisbane a very different proposition to freelancing from London.

Any more words of advice from those already managing portfolio careers of their own?

Last updated: 23 July, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: portfolio careers

Learning how to freelance

by Sarah Dillon

I Didn't See It Coming album cover

Logan Strain’s Four Reasons Why I Don’t Want To Be A Freelancer Anymore is not ideal fare for a Monday morning. In fact, it’s such a grim read it nearly had me weeping into my cornflakes. However it’s still worth a look because I believe the chances are that most freelancers are going to feel this way at some point in their career. (And forewarned is forearmed, after all.)

What makes this article especially worthy of a hat tip, in my opinion, are the tips, suggestions and even criticisms from other freelancers in response to Logan’s tale of woe. Like Mark Smallwood‘s gem:

…The key to freelancing is to learn how to freelance, not just how to perform the task you’re selling… It seems that many people who have authority problems decide that freelancing is the way out. Unfortunately, to be a successful freelancer, you’ll need to obey the authority of more than just a sucky boss at a regular job: you need to obey the requirement to get organized, pay taxes, sell yourself, spend a certain amount of time every day or week building your network and looking for new gigs, and last but not least, dealing with often unreasonable clients while keeping a smile on your face.

There are a couple of excellent points in there.

The best way that I know for translators to “learn how to freelance” is to enrol on the ITI’s Professional Support Group, an online course for translators trying to establish themselves as freelancers in the profession. The course comes highly recommended by translators from all kinds of backgrounds, education and experience levels, including yours truly (a proud participant on the very first course in 2002!) Expect to work hard and put in a minimum of 12 hours a week for the duration of the three to four month course. At £270 for intensive support from eight senior professional translator-tutors it represents incredibly good value for money, and that’s not an honour I bestow lightly. I believe there are also a limited number of bursaries available each year, so check out this page on how to apply and get in early – there’s usually a waiting list.

Image via Wikipedia

Enhanced by Zemanta

Last updated: 21 July, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: freelancing, Institute of Translators and Interpreters

There's dumb, and then there's dumber…

by Sarah Dillon

LOS ANGELES - MARCH 23:  Celebrity judge talk ...

I had a reaction to Rowan Manahan’s carefully crafted cop-out against the under 30s, but I don’t think it was the kind of reaction he was aiming for.

The following thoughts popped into my head as I scanned his post:

1. I can see straight through him. He’s doing that whole traffic-baiting thing, bandying about a bunch of tattered old clichés in an attempt to provoke reactions.

OK. If that’s what he wants that’s fine – I’m sure there are plenty out there who’ll oblige.

Yawn.

To be honest, this kind of stuff barely registers a blip on my radar. Much like daytime tv, trashy novels and the American Pie movies, I’m interested enough to want to know what’s going on but I can see it for the car-crash entertainment that it is.

2. He’s blatantly copped out – it’s obvious he’s not given the issue any serious thought.

He starts with the stance “these are the points that someone else has made”, then goes on to use his own rather random personal anecdotes to back them up. Only then does he pretend to offer his own opinion – he’s sad to admit it, of course, but in his considerable experience, there may be just a few grains of truth to the fact that the younger generations are getting dumber. Cue downcast eyes, slow-mo headshake, woebegone frown. You know the score.

I’m mildly surprised.

I usually like Rowan’s writing, even when I don’t agree with him. But if I may be so bold – illiterate, alliterate, deluded, cut-off-from-the-world twenty-something that I am – I’m going to take the time to express myself this balmy Saturday night:

Rowan, you can do better than this.

You say your degree gave you the ability to quickly assimilate and critically evaluate information. So where’s the critical analysis? And why on earth are you aligning yourself with a squeaky wheel, just another self-nominated Jerry Springer of social commentary?

You’re clearly spending too much time with the wrong kind of people, both above and below the magic 30-year mark. Let me know next time you’re in Brisbane and I’ll arrange some suitable introductions. Curmudgeonry allowed, but only if you promise to leave the willful ignorance at home 🙂

Enhanced by Zemanta

Last updated: 19 July, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation Tagged With: no way ho-say, Rowan Manahan

Yes, but will it do my ironing?

by Sarah Dillon

I’m interested in new technologies and I enjoy jumping in and giving something a try. But I’m definitely not a techie and I often get bored by the trumped-up buzz around the latest virtual bells and whistles. So I had to chuckle when I saw Robin Blandford’s plea to would-be inventors last week:

Go get a hobby off your computer and solve a real problem…

If your idea is technology for technologists it probably won’t go anywhere. Go find a real problem that real people have and solve that.

Makes me think of something else I read recently, which said we should divide software manufacturers’ claims by ten to get a remotely realistic idea of what an application might actually offer us.

Gotta love those straight-talking Irish bloggers.

Enhanced by Zemanta

Last updated: 18 July, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface, Technology for translators Tagged With: Humour at the wordface, Irish, Technology for translators

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 8
  • Next Page »