Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for 2007

Archives for 2007

Key phrases

by Sarah Dillon

In a nod to (read: shameless hack of) the excellent Lauren Squires over at Polyglot Conspiracy, here are some of the search phrases that people have used to find me here at There’s Something About Translation… Why is this interesting? Well, if you’re working on building up your web presence, maybe you’ll get some ideas on keywords for your metatags. And if you already have a blog or website, maybe it will give you something interesting to compare your own stats with. Go on, post your analysis – I dare you 😉

freelance translat english to portuguese blog
grindhopper
naked translator
harry potter translations
translation careers
blog of freelance translator
books on translation invented words
naked translator blogspot
the naked translator
translating harry potter
translation jobs london 2012
translators for blogs
“running a translation business”
“tom riddle” copywriter
“translation coffee”
“worked for” transperfect
ate shot and left
best translation lessons
but there’s something about that name
cat translation courses
crew wanted and there cv 2007
female entrepreneur, translation
freelance translation earnings
get naked in spanish translation
grindhopper website
harry potter book differences countries chapter title
highest salary for freelance translators
hindu translator for mobile windows
how to get harry potter translated in to portugese
hungarian name anagram
im translatior
importance of invented words in harry potter
invented by ukrainian
is it a good idea to specialise in translation
is there a market for slovak translators
legal translation blog
naked blogspot freelance translator
naked in other languages
naked translator blog
naked translators
olympic games
out of office notice
poor translation spanish “harry potter”
role of proper names in books for children
something interesting about translation
spanish translation for i love you and i put it in spanish for the nosey people p.s continue to let people know that you are taken
starting out, translation rates
tax rate “freelance translator”
theory versus practice translation
there’s something about that name key of d
there’s something about translation… blog
thesis about the technique translation of horry potter from english to spanish
translate happy birthday in ukranian
translate my anagrams
translating labels in london
translation opportunities overseas
vietnamese translation of sara
voldemort anagram language
when is translation useful
work like translate harry potter in portuguese

OK, so some of these are completely random. And my Harry Potter in Translation post seemed to pull in plenty of random googlers too!

Last updated: 8 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals Tagged With: keywords, online presence, website

In defense of Facebook

by Sarah Dillon

I’m SO tired of reading articles like this about how social networking sites like Facebook and Bebo are a waste of work time. It’s almost as stupid as the argument that translation memories make for bad translators! Applications are mere TOOLS people (and we all know what a bad workman does with his tools). And yes, as with all new tools, of course there may be a bedding-in period while users develop effective working habits*, but that does not mean they are a waste of time.

I also find the hypocrisy of employers more than a little irritating. Since when is cultivating human contacts a waste of time? Do you not hire us for our people skills? Do you not benefit from the industry contacts made during our pricey postgraduate degrees? When someone in my network comes through with business and/or other useful information, why does it matter the way in which I maintained that relationship? Or would you rather I spent hours flicking through a Rolodex filled with dog-eared business cards, or devising search queries for my snazzy little database of names, numbers and conversation pointers?! Clearly, what really annoys these people is that we’re doing things differently to The Way They Have Always Been Done.

Online networking sites create and nurture opportunities for human interactions, they don’t replace them. I mean, I’d be only too happy to arrange to meet all my friends face to face, only I don’t have the time – I’m already expected to work longer hours than anyone else in Europe…

With so many employers with attitudes like this, is it any wonder that many of us are turning our backs on traditional forms of employment?

* If you have been affected by any of the issues discussed in this post i.e. excessive time on social media, then I suggest you check out Chris Brogan’s post for an excellent approach on managing your social media tools. In complete confidence.

Last updated: 7 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Technology for translators, Working habits Tagged With: business, Client relationships

Clothes maketh the freelancer

by Sarah Dillon

Jessica Hagy calls this one The Suit Subsidy (aka The Pajamas Tariff):

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

I’m a loyal reader of Jessica’s blog and am always pleased when I see something appear that is especially relevant to freelancers!

Last updated: 5 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation

Responses to "So, what do you do?"

by Sarah Dillon

According to journalist Kathy Foley, there’s a group on Facebook where journalists post the top responses they get in social situations when they announce “I’m a journalist”. So here are the top four responses I get when I say I’m a translator:

Scenario 1: a typical “European” response

– So what language do you speak?
insert my answer
– [Pause] Oh… I know a guy speaks 7/10/17 languages fluently! He’s amazing… launches into the life story of this other amazing person I’ve never met

Scenario 2: a typical English response

– So what language do you speak?
insert my answer
– I took some French/German at school. Didn’t learn a thing, and the teacher had it in for me… launches into a story about how they’re “not able” to learn languages

Scenario 3: a typical Irish response

– So what language do you speak?
insert my answer
– Ah, so you travel all the time for work then?
I do my best to explain that it is possible to have a language job that doesn’t involve call centres or working for the EU

Scenario 4: a typical Australian response

– Ah, yes. My friend’s wife is [German/French/Japanese, etc.]. She does some translation too, you know, in the evenings every now and then – when the kids have gone to bed, of course…
I just smile and nod, about all that is usually expected of me at this point

And then there’s what I’d love to hear people say:

  1. So how did you progress from speaking those languages to actually translating professionally?!
  2. Any advice for learning languages as an adult?
  3. Wow, intelligent AND beautiful! Here’s a cheque for 1 million pounds, just for making my evening.

What are the typical responses you get when you say you’re a translator?

Last updated: 5 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface, Translation profession and industry

REAL life in translation :)

by Sarah Dillon

Have a look at this post over at Life in Translation, where blogger Mago comments on false friends and traps for unwary translators by examining the translation between French, Spanish and English of a feminine hygiene product. Excellent stuff!

Last updated: 4 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface

Back to work bliss

by Sarah Dillon

Well, I’m back (and in dire need of a holiday to recover 🙂 ) It was a great few weeks, the culmination of an 18 month project I’ve been working on and I can’t quite believe it’s (almost) all over.

I led a group of 3 other adults and 16 teenagers out to Urubamba, Peru, where we worked with a fantastic charity called Kiya Survivors for 2 weeks. We planned and fundraised the whole project ourselves from scratch and as we’re all volunteers, the sense of satisfaction has been enormous. It was a LOT of work and the learning curve was very steep – I reckon I’ve easily spent an average of one working day a week on it, not including the 4 weeks unpaid leave I’ve just had 🙂 (Personally, there’s no way I could have managed it without the freedom and flexibility of being freelance – although there are those that do manage it!).

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

A girl’s gotta balance her “me-lance”life with something, right?!

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Last updated: 3 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Working habits Tagged With: Moi, Peru

Out of office notice

by Sarah Dillon

I’ll be here for the next 3 or so weeks. Blogging will be light to non-existant 🙂

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Last updated: 7 August, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi, Working habits Tagged With: holidays, Moi, Peru

Credit where credit is not due?

by Sarah Dillon

Apparently, I’m an e-expert…

Our research suggests the following:

e-experts are well above average in their understanding, exploration, and use, of the digital universe. An active online consumer, you really appreciate the benefits of digital devices to your life, which includes work, leisure, keeping in touch, shopping, travel, and entertainment. You are keen to share your enthusiasm, and are already thinking about your next e-nlivening e-xperience!

…but I’m not sure appreciation, enthusiasm or even thinking comes into it – I’m just a perfectly “normal” Gen Y-er.

I’ve put a link to the survey in the right-hand column of my blog. Have a go and let me know what you think.

Last updated: 5 August, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface, Technology for translators Tagged With: online presence

Shifting gears

by Sarah Dillon

Penelope Truck over at the Brazen Careerist is one of my favourite bloggers ever, and I’m delighted to have an opportunity to shamelessly hat tip in her direction today.

A recent post on 5 ways to be better at self promotion has useful advice for freelance translators at all levels of expertise. But a comment in point number 2 – Stay the most focused when things look the most difficult – especially caught my eye:

… it’s easy to get frustrated when things are not happening fast enough. So it makes sense that we’d try something new, to see if it might work faster.

I did this a lot while I was trying to be a freelance writer. I can write a wide range of stuff, and it took me a while to figure out the intersection of things I like to write and things I could get paid well to write. I knew a ton of opportunities in both of those categories, but I could think of very few things at the cross section of the two categories.

This is real food for thought for me. Like a lot of translators, I think, I see a definite distinction between the kind of translations I like to do but can’t afford to 5 days a week, and the kind of translation work that pays well. I’ve worked hard to move past the stage of needing to take every job that comes my way and I also feel I am well rewarded for the kind of work I do. So now my books are full, I’m keen to move on the the next stage.

I feel a re-shuffle of some sort is in order to mark this transition, but I hadn’t managed to work out just how I was going to do this. So I’ve decided to take a leaf out of Penelope’s very successful book, and work on trying to find the intersection between these two categories. It’s not an answer just yet, but at least it’s a question.

Last updated: 27 July, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation Tagged With: Professional development

Harry Potter in Translation

by Sarah Dillon

The Harry Potter series of fantasy novels by J. K. Rowling have become some of the most widely read works of children’s literature in history. There are official translations from the original English into at least 67 languages, including “localised” versions for the US market from the original British English, for both the Portuguese and Brazilian markets, and into both ancient and modern Greek (unofficial versions number many more).

This means that, of the 325 million Harry Potter books sold around the world at the time of writing (2007), some 100 million copies don’t contain a single line of JK Rowling’s prose according to The Guardian. Instead, it is the job of a translator to set the tone, create suspense and humour, and give the characters their distinctive voices and accents.

In celebration of translators’ mind-boggling contribution to this global literary phenomenon, here’s my little round up of interesting facts on Harry Potter in translation:

  • JK Rowling is notoriously tight-lipped about plot developments and went to great lengths to ensure that “spoilers” were not released prior to the book’s English language publication date. She wouldn’t even make information about future plot twists available in advance to her translators, which resulted in some interesting quirks in the various language versions given the clues that are sprinkled throughout the series. See this article for a discussion of some of these.
  • In some countries such as Italy, the first book was revised by the publishers and re-issued in an updated edition in response to feedback from readers.
  • Translations sometimes became an interactive affair – a German fan site was set up to start work on collaboratively translating the books as soon as they were released in English, and the Polish translator ran an online competition to find a snappy translation for Ripper, the name of Aunt Marge’s vicious hound.
  • Food played a key role throughout the series, and Rowling herself cited this to be a strong element of her scene setting. Translators employed a range of techniques to reflect this. For example, cornflakes earned a footnote in the Chinese translation to indicate that they are eaten immersed in milk for breakfast. A former classmate of mine thought there was enough material like this to write her masters thesis on the translation of food in the Russian language Harry Potter. (Although she didn’t write it in the end – shame 🙂 )
  • Spanish readers will find most names and invented words unchanged, whereas those in Brazil will find themselves closer to the Harry Potter spirit if not the name, as the translator Lia Wyler set herself the task of coining over 400 new words (I guess she was paid by the hour 🙂 )
  • The spells and incantations also posed a particular challenge. Many of these were invented by Rowling and are based on Latin, so they have a certain resonance with English speakers. To create a similar effect in the Hindu version, Sanskrit was used, but translators were often forced to invent words or use transliteration.
  • The environment of an English boarding school also proved difficult to translate across cultures. In the Ukrainian version, for example, the translator chose to evoke the atmosphere of an orphanage for poor children instead. The Hebrew translator however decided an Israeli audience would accept the English boarding school setting as it was, part and parcel of Harry’s fantasy world.
  • Anagrams also played a key role in the novels but were not always successfully captured in other languages. Here’s an extract from Wikipedia explaining how translators dealt with the name of one of the main characters, who cropped up in several books under different guises:

Anagrams such as that of Tom Riddle’s name that appears in the second book also do not make the transition easily into other languages. Translators have sometimes altered the names in the book in order to make the anagram work in that language. Sometimes translators manage to alter only one part of the name: Tom Riddle’s middle name of Marvolo was changed to “Vandrolo” in the Hebrew edition, to “Marvoldo” in Turkish, to “Sorvolo” in Spanish, to “Marvoloso” in Slovak and to “Orvoloson” in Italian. In other languages, translators replaced the name entirely for the sake of preserving the anagram: in French, Riddle’s full name becomes “Tom Elvis Jedusor” an anagram of “Je suis Voldemort”; Dutch his name becomes “Marten Asmodom Vilijn”, an anagram of “Mijn naam is Voldemort” (My name is Voldemort); in Czech, his name is “Tom Rojvol Raddle”, an anagram of “Já, Lord Voldemort” (I, Lord Voldemort); in Icelandic his name becomes Trevor Delgome; in Swedish the name becomes “Tom Gus Mervolo Dolder”, an anagram of “Ego sum Lord Voldemort”, where “ego sum” is Latin, not Swedish, for “I am”. In Finnish his name is Tom Lomen Valedro (Ma olen Voldemort), in Hungarian the name is “Tom Rowle Denem”, which is the anagram of “Nevem Voldemort” – the ‘w’ in the name becomes two ‘v’s. These changes to the name created problems in later books: Tom Riddle should share his first name with Tom the Bartender, but this is not the case in all translations. (Accessed: 2010)

And finally, here’s where to start if you’re looking for more detailed information:

  • Wikipedia has a great entry on Harry Potter in translation, including a good discussion of many of the translation issues across a range of languages. This is a good starting point on the subject.
  • An excellent piece originally appeared in the journal of the Northern California Translators Association, and dealt with linguistic and cultural issues, choices faced by translators, procedural and marketing aspects, special challenges surrounding the translations, and so on. Read it here: Part 1 and Part 2.
  • This site provides what appears to be a detailed comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese translation, looking at the way chapter titles, fictitious book titles, and proper names have been translated, passages of verse and prose, and of course, the “inevitable” translation bloopers.
  • Here’s an FT article where the Ukrainian, Hebrew and Danish translators speak about the impact of Pottermania on their lives.
  • Interesting little Guardian article by Daniel Hahn, a noted translator himself, on some of the translation challenges posed by the Harry Potter series. I’d love to see more articles like this out there – he does a fantastic job of putting the work of the translator firmly into perspective for the layman.
  • ITI’s Bulletin reproduced a particularly difficult passage from the fourth book in 13 different languages in its March – April 2003 issue, if you’re interested in carrying out a comparison yourself.

Last updated: 25 July, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages, Translation profession and industry Tagged With: Harry Potter, literature. literary translation

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 9
  • Next Page »