Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for 2007

Archives for 2007

What I'm doing with my 3-year itch

by Sarah Dillon

I found an interesting article over on Freelance Switch about some work-life changes introduced by a freelance writer after her holidays – some Post-Summer Resolutions, if you like. The article contains some sound advice for freelance translators who have passed the start-up phase and have moved into the “I-no-longer-need-to-worry-about-starving-and-would-like-to-turn-my-attention-to-actually-being-satisfied” phase.

This rung a bell with me as my time out over the summer made me think hard about the realities of my working day. I felt I was letting my work life encroach on my personal time on a far too regular basis, and I was generally feeling burnt out and unsatisfied. I’d slipped into some unproductive habits and was fed up with spending half my day trawling through my email inbox. I wasn’t quite sure how it had happened, but it wasn’t what I had signed up for. Some translators are perfectly happy to accept these inconveniences as a fact of their working life, but they bothered me enough that I decided to set about identifying what I could do to change them.

So I’ve been trialling some changes in my working life over the past couple of weeks, to mixed success. For example, one new habit I tried to form was to write more regularly to this blog – a quick glance at October’s very sparse archive will tell you how well that’s gone down. Another new habit was to answer my emails the day after they came in (excluding work offers). This was so I could start each day with a “closed” list of emails, an idea picked up from this book. After a few hiccups, I found this suits me particularly well. I feel a lot less overwhelmed when I can see that the end is in sight, and I can make better decisions on what really needs a response after a good night’s sleep. Finally, I took a second shot at that old chestnut of productivity systems, Getting Things Done. (The jury’s till out on that one.)

In addition to all this, it was pretty clear that I needed to change my client mix in order to ensure I was focussing on the kind of work I really wanted. As I mentioned above, I’m beyond the stage where my primary concern is keeping the wolves from the door. I need to think seriously about positioning myself for the next stage of my career. Attracting clients is one thing, but making the time to pursue and retain them is another. So I set about pruning my existing client list.

By being clear on my priorities, I found that I was able to naturally pass some clients on to colleagues, by virtue of always being busy when the kind of jobs come through that take me down a path I don’t necessarily want to be on. I also raised my rates, which rang in another little bit of desirable churn. Of course, I’d love to take a leaf out of my accountant’s book and raise my rates by 50%, but that wasn’t quite the degree of churn I was after this time around (who knows, maybe next year ;)). I’m sure that to many people the fact that I can afford to turn down work may seem like a luxury. But it doesn’t have to be – even when I first started up, I was selective about the kind of work I took on. It’s paid off in the past and I’m hoping it will do so again.

I’m some way off achieving the kind of working day I’ve set out to create for myself. In fact, I expect it will take several months more while I run through a tedious process of trial and error, shuffling my client mix and trying new working processes. But only a freelance career would give me the freedom to even try to achieve this.

As somebody once said when speaking about their freelance career, “…with great power comes great responsibility. This is my gift, my curse.” Indeed!

Last updated: 10 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development Tagged With: Professional development

Translating in Dublin's Fair City

by Sarah Dillon

I really hadn’t intended to be so quiet this week, but I’m here…

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Oops, sorry. Wrong picture. I meant, here…

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

…for a couple of days. It’s not a holiday, per se (I’ve had enough of those this year already, right?) as I am working. In fact, I’m viewing it as an exercise in remote working… only one I’ve not quite got down yet, hence the relative silence on the internet front. But who knows what kind of posts it might generate in the future 🙂

Soon, people, soon…

(Thanks to World Capitals for the Dublin photo.)

Add to Technorati Favorites

Last updated: 6 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi

Friday funnies: Shakira in Translation

by Sarah Dillon

I’ve always thought Shakira‘s English lyrics were poetic, but here’s another point of view 🙂

Add to Technorati Favorites

Last updated: 2 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface

Were you there? The Chartered Institute of Linguists' Members Day

by Sarah Dillon

There’s a great rundown on the recent Members Day of the Chartered Institute of Linguists here (ran to coincide with International Translators Day). I was due to attend but bowed out due to sniffles, so this report is the next best thing.

Add to Technorati Favorites

Last updated: 23 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

24 hour Read-a-thon: progress reports and mini-challenge

by Sarah Dillon

Right, today I’m taking part in my first and THE first (hopefully annual!) 24 Hour Read-a-thon. This is being run by the rather amazing Dewey over at the hidden side of a leaf, so click through for all the details on the who, the where, the what and of course, the why (if it isn’t immediately obvious!).

I’m going to shamelessly cog Dewey’s format here: so this will be my Read-a-thon post, which means it will be updated regularly while I’m participating in the event. I’ll post new stuff above old stuff, so people checking back can find it quickly.

If you’ve just stopped by on a bleary Monday morning, then it’ll probably make more sense for you to start at the end of the post, and work your way backwards… Monday’s are confusing enough without trying to figure out what’s been going on chez Sarah since you last checked in.

—
19.37 BST / 18.37 GMT:

I’ve just drawn a random name from the participants of this mini-challenge below, and the winner is Eva! She gets a $20 Amazon gift voucher by email. Eva, please email me at sarah at dillonslattery dot com with the address you’d like me to send this to.

Here’s to lots more hours of enjoyable reading in other languages 🙂

‘Til next year, good night and good luck.

13.37 BST / 12.37 GMT:

Good morning/afternoon/evening, busy Readers!! I’ve just had a quick update from Dewey’s page and it looks like several of you are still going strong – WOW! Go get ’em, not long now, you’re nearly there.

I’d hoped to have a chance to run through the blogroll again and visit everyone, but the morning has passed me by much faster than I expected and it’s time for me to head out. So, by my reckoning, there have been 8 participants in my mini-challenge to date. Here’s the run-down in no particular order, with links to their updates:

NL = native language, RL = reading language

  1. andreea: NL = Romanian, RL = English, The Fiery Cross by Diana Gabaldon
  2. iliana: NL = English, RL = Spanish, La Lllorona from Leyandas Mexicanas
  3. bonnie jacobs: NL = English, RL = German, Erstes Buch by Berlitz 1967 (sehr gut, Bonnie!)
  4. becky: NL = English, RL = French, Alice in Wonderland
  5. athena: NL =English , RL = French, Cyrano de Bergerac (I know the link to this website is http://www.aquatique.net, but I just can’t get onto it, sorry… – UPDATE: GOT IT!)
  6. bybee: NL = English, RL = Korean, not sure of book title, but it’s by Willie Collins
  7. eva: NL = English, RL = Russian, a bit of Pushkin, a bit of Akhmatova, then a couple of Chekhov’s short stories.
  8. joy renee: NL = English, RL = Spanish, Don Quixote.

Let me know in the comments if I’ve forgotten anyone. I’m out this afternoon and am not sure when I’ll be back – I’m guessing I’ll do the draw around 19.00 BST / 18.00 GMT, with Mr D to witness. Sorry to keep you waiting for a few hours after the event has finished, but look at it this way: you’ll finish the Read-a-thon and have a few hours’ sleep, then wake up with not only a warm fuzzy feeling from completing the Read-a-thon and mini-challenges (and, possibly, severe heart burn from all the coffee consumed over the past 24 hours), but one participant will also have an extra nice surprise waiting for them in the form of a $20 Amazon gift voucher 🙂

Well done again to everyone who has participated, and thank you to everyone who has dropped by to leave encouraging messages too. Remember, it’s not too late – you still have until the end of the Read-a-thon to participate!

Happy reading!

23.04 BST / 22.04 GMT:

I’ve just finished working my way through the blogs of all the readers of the Read-a-thon, and feeling suitably ashamed for putting on such a poor show myself in that department. But I’m ready and raring to go for next time! I’m so impressed by the fantastic blogs I’ve come across. I feel like I’ve found some real kindred spirits, and am inspired in many different ways as a result… not only has my reading list grown, but I’ve also got a rake of exciting new plans and projects to mull over! Not bad for an evening of blog hopping. Aside from all that, here’s a summary of what’s struck me over the past couple of hours:

  • I need to learn how to touch type. I mean, PROPERLY touch type. My hybrid touch typing/ glancing at the keyboard method is plenty speedy enough in the world of people making a living off the number of words they translate, but if I want to pull my weight in the real world of blogging readaholics, I’ve got to get faster to keep up with the comments, emails and updates!
  • Some people have such a talent for writing that it shines through even when they’re recounting the most mundane of things. There are those who come across so, so witty, I wish I could write like them, and those who come across so warm and friendly, I wish I was there with them.
  • I normally tend to stick to certain kinds of blogs. I’ve been missing out. I never realised just how expressive and interesting a personal blog could be.
  • Why don’t I read more?! MAKE the time, Sarah. No more excuses
  • I love how readers have featured food and drink on their blogs during this event, and in such an inviting way. It really brings home just how powerful a medium blogging can be 🙂

Right, that’s it from me for tonight. I’ll check in again in the morning.

20.56 BST / 19.56 GMT:

After a quick bite to eat, I started working through the list of Read-a-thon readers on Dewey‘s blog. Almost 2 hours later and I’m only half way through – some of these blogs are so great I’ve added them to my feedreader for regular perusal. Have a I started reading yet? Er… no, not exactly. (I guess it depends how you define “reading”;) ) Am I bothered? Not at all. This is opening up whole new world of blogging for me, and it’s right up there with the most fun I’ve ever done on a Saturday night with my clothes on.

I’m also thinking I should start a personal blog for insights like this, to spare those poor souls who drop on by for their daily dose of translator-related material 🙂

19.01 BST / 18.01 GMT:

The last hour has been totally hectic, a baptism of fire for my first Read-a-thon, but fun too 🙂 As explained below, my mini-challenge will continue for the rest of the Read-a-thon to encourage as many people as possible to join in, but my posting here won’t be as prolific. I’ll spend a couple more hours checking out everyone else’s blogs and generally enjoying the magic around the event (there’s such a fab “atmosphere” around!) . I’ll read a bit t
oo, but
I’ve decided to de-readerify myself – it’s only 7pm on a autumnal Saturday night here in London, but I’m beat… doubt I’ll manage to stay up past 10pm!! Yes, yes, I know, hardly the kind of life one imagines a hip, hop, happening gal like myself to be living, but there you go 🙂

Thanks to everyone to who dropped by over the past hour, and I look forward to seeing who else drops by and signs up for the challenge over the coming hours!

18.39 BST / 17.39 GMT:

There are lots of sources of foreign-language books online, but here are a few that look good to me:

* The electronic text collection here has direct links to collections of poetry, electronic journals, ancient and modern literature (along with several annotated translations from/ into English) for a range of Western European languages (including Irish and Catalan, in addition to the “usual suspects” i.e. French, German, Spanish, Italian, Dutch, etc. etc.) This links to a collection from much wider range of languages again… so there’s something here for you no matter how isoteric your language skills 🙂 If you’ve ever wanted to learn a language or brush up on your rusty Romanian (why not?), now’s your chance – why not start by comparing an English translation with its source?!

* Just in case that’s not enough, there’s a range of additional resources here to start you on your search, from Armenian through Chinese and Islandic to Yiddish.

18.23 BST / 17.23 GMT:

Right, a few tweaks and clarifications to this challenge: (all to help make it more fun!)

* mini-challenge will run from now until the end of the Read-a-thon
* challenge is to find a book and then read it for one hour, anytime during the Read-a-thon.
* draw will take place after the end of Read-a-thon tomorrow (probably around 6pm BST/ 5pm GMT) I’ll post the winner here, and contact them directly for their details of who/where to send the gift voucher.

I think this clears a few thigs up and will also mean that readers joinging late, or taking a break, will still be able to participate int he challenge. Thanks guys!

18.12 BST / 17.12 GMT:

Oh wow, this is fast moving, I can’t believe we’re already over 10 mins into my mini-challenge – thank goodness for tabbed browsing!

Right, here are some ideas if you’re looking for online foreign-language material:

Google book search for French-language books, German-language books and Spanish-language books. Not sure how many more of them there are, but I’m sure you could find some for other languages too by experimenting a bit with the URL. Many of these are in Beta still though, so if you do use them I’d be imnterested to hear how you get on! Any other suggestions, post to the comments and let me know!

Remember, the challenge is to read a book in a language that is not your native tongue for [this hour (that includes time to hunt down the material, so don’t worry if you’re not actually reading for the full hour…) – UPDATE: CHALLENGE NOW TO RUN THROUGHOUT THE READ-A-THON! FIND YOUR MATERIAL AND THEN READ FOR A FULL HOUR, PRIZE DRAW WILL TAKE PLACE AT THE END OF THE READ-A-THON]

—

18.00 BST/ 17.00 GMT:

… AHA!! Fooled you all, I wasn’t about to start reading at all, I was preparing to announce…

My mini-challenge!

If you would like to participate, stop reading whatever you’re reading at the moment, and start reading a book in another language… Don’t read another language? Well then, be a bit inventive… maybe read a translation? (am open to creative suggestions on this criteria!)

If you are participating, let me know by leaving a comment with your native language, the language of the book you are reading, and the name of the book. I will draw one name from among those who participate at the end of the hour, and send a $20 Amazon voucher their way.

For those of you who may not have suitable books at home, check back in a few minutes and I’ll post a list of online books that might help meet the criteria.

Cheerleaders, can I ask for your help on this one? Please let the Readers you visit know that this mini-challenge is taking place, should they wish to take a break. As Dewey has suggested before, most Readers will probably visit their own comments first so letting them know there will, I think, increase participation. Meanwhile, I’ll circulate around other people’s blogs and see how they’re doing.

Have fun everyone!

—-
17.46 BST/ 16.46 GMT: OK, it’s almost 3 hours into the event, and I’ve read a grand total of…. [drumroll, please!] 0 words!!! Yes, I know, I know, and I started off so well!! An early morning trip to the library saw me haul a load of books up the High Road, just in time for me to dash out for my early afternoon meeting… which duly ran over! So I’m not long home, but I’m here now and about to get started… wish me luck!

(And a big THANK YOU to all the cheerleaders who’ve already been by with words of encouragement – I could see them coming through on my blackberry while I was out, making me all the more eager to get home!)

More soon…

Add to Technorati Favorites

Last updated: 20 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi

What I'll be doing this weekend…

by Sarah Dillon

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Add to Technorati Favorites

Last updated: 17 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi

Top Ten Misconceptions about Translation and Translators

by Sarah Dillon

I’ve just found this great little piece on the website of NOTIS, a chapter of the American Translators Association (ATA). I don’t normally reproduce clips this long in full, but this one is worth it 🙂

Top Ten Misconceptions about Translation and Translators:
by Caitilin Walsh. Reprinted from the August 1994 ATA Chronicle.

10. Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued grandmother) can translate.
9. A good translator doesn’t need a dictionary.
8. There’s no difference between translation and interpretation.
7. Translators don’t mind working nights and weekends at no extra charge.
6. Translators don’t need to understand what they’re translating.
5. A good translator doesn’t need proofing or editing.
4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick.
3. Translation is just typing in a foreign language.
2. A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two ‘C’ batteries.

And the #1 misconception about translation and translators:

1. That marketing copy that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.

Seems to me the image of translators hasn’t changed much since 1994… but I’d love to be contradicted. Does anyone disagree?

Incidentally, NOTIS has a page full of interesting articles and resources on client education – definitely worth a look.

Add to Technorati Favorites

Last updated: 16 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Humour at the wordface, Translation profession and industry Tagged With: business, Client relationships, Humour at the wordface, misconceptions

Confessions of a Translating Treehugger

by Sarah Dillon

Apparently, there is only one translation and interpreting company in the world that complies with the ISO 14001 standards for Environmental Management*. The issue of the environment has only recently been briefly addressed on Proz, with Niraja Nanjundan’s article Are You A Green Translator? Does this represent apathy on behalf of the translation industry towards environmental issues? I don’t think so.

As a freelancing homeworker, I think I’ve done a pretty good job of blending my professional and personal lives at every level, and this holds true for my impact on the environment too. Our industry is largely made up of small businesses and sole traders, so my hunch is I’m not the only one punching above my weight on green issues.


So I don’t think I really have anything new, exciting or inspiring to offer translators on this. In fact, while I’m sufficiently proud of my green credentials not to feel like I have to list all the wonderful things I do to save the planet, I still possess a suitable degree of embarrassment about the things that I don’t do. So in the spirit of not putting anyone off, I thought I might list some of the quick and easy things I know I should do, but have found difficult to implement for a range of silly and inexcusable reasons. True confessions style – I guess my Irish Catholic upbringing is coming through here
🙂

  • Turning off the lights when I leave a room. It’s creepy being home alone in winter. I don’t need every Tom, Dick and Harry in Tooting to know too.
  • Using a coffee mug instead of disposable. OK, this applies more to when I was a cubicle dweller. But sometimes, when my collection of mouldy cups had gotten really big and I was gasping for a cup of tea but still couldn’t bring myself to wash up, I’d use a disposable cup instead. (Nowadays I just buy extra mugs and pat myself on the back for saving water.)
  • Skipping the foil and plastic wrap. See above – but replace mouldy lunch boxes for cups.
  • Leaving a place a little cleaner than when I got there by picking up some rubbish. Ew, no way. I live in London. Most shamefully of all, in my darkest hours I have been known to neatly tuck an empty coffee cup (a disposable one of course) in a corner of the tube. Before you rush to judge me, remember there are no bins on the underground.
  • Lowering my thermostat. I really dislike the cold. And don’t tell me to layer up, I’ve heard it from my Dad already.
  • Washing my clothes in cold water. It doesn’t work for me. It really doesn’t.
  • Using environmentally friendly washing powder. I tried it for a while, and with a range of different products, but finally decided that wearing stained and smelly clothes was doing nothing for my already crumpled freelance image.
  • Using bleach-free cleaning products. Yes, I also tried this for a while. I even went down the lemon juice/ white wine vinegar, baking powder and good old elbow grease route for a few especially enthusastic months. But life is too short, and my stained loo and limescale covered shower really started to gross me out after a while. Plus, work started coming in 😉
  • Recycling. I’m quite good at this BUT it’s easy as our local council just collects all cans, plastics, clothes, paper and glass in one bag separate to the rest of our waste. Here comes the confesison: I know they just sell this on to other companies to dump in landfill somewhere else, but I still haven’t bothered to make alternative arrangements for my waste collection…
  • Switching to a carbon neutral ISP. last time I checked, they weren’t compatible with my Mac (how selfish is that?!) Besides, I’m suspicious about this whole carbon neutral thing.
  • Unplugging appliances. I’m just really, really lazy about this. Even though it could save me money.
  • Buying less bottled water. I drink a LOT of water, and even though I’ve bought a funky water carrier to fill from my tap at home for when I’m out, I just don’t always feel like carrying it…
  • Working out my carbon footprint. I’m convinced quizes like this are rigged to make even the most poverty stricken, non-consumerist, non-electricity using, hermit dwelling hippy look bad, much to the delight of their smug, far-from-perfect programmers. I ran for class president on a passionate and heart-felt “Vote Sarah for a Greener World” campaign when I was 11 years old, I’m well aware of the horrifying, irreversible effects my very existance is having on the planet. (For those of you interested in the political leanings of Irish pre-teenagers in the early 1990s, I should add that I limped in at last place… I could never compete with class cool guy David Wall, who captured hearts and minds with his catchy “vote for Wall, he’s on the ball” rap) [rant over]

So there you go, laid bare yet again. I’m green with plenty of room for improvement, but I’m proud.

By the way, I’ve used the excellent 50 quick and painless ways you can help the environment today post over at Blog Action Day to help me with my confession. Have a look if you’re searching for inspiration.

* they’ve posted waste-reducing tips for other translation companies here, if you’re interested.

Add to Technorati Favorites

Last updated: 14 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Working habits

Why Blog Action Day isn't just a pointless virtual gimmick

by Sarah Dillon

When I first read about Blog Action Day a couple of months back, I thought, “what better way to start off the week than with a warm fuzzy feeling from a spell on my soapbox (conveniently located by my unsustainably produced desk by my energy sucking computer) to blog about changing the world?!” Blog Action Day tomorrow is when millions of voices all over the world will unite to talk about one thing, but within the usual style and theme of their blogs. This year, the theme is the environment. Noble but yes, you could say I was wary of the idea.

I mean, I’m all for printing on both sides of my paper and hey, I even use energy-saving light bulbs. But I felt a not-entirely-irrational stab of annoyance at the thought of millions of bloggers carbon-footprinting it around with a glow of self-righteous indignation at the state of the world today. This is not because I feel powerless or believe that one person can’t make a difference when it comes to important issues (Margaret Mead’s quote “Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it is the only thing that ever has” is one of my favourites). I just wasn’t convinced that blogging was where we needed to be channelling our collective energy. Surely there’s not a person left in the blogosphere who isn’t aware of the environmental issues we face? Hasn’t the yet time come for ACTION?!

But yet [sigh], here I am, about to go green for Blog Action Day. So why the change of heart?

The main reason is lack of a better idea, if I’m honest 😉 Because whatever your view on virtual communications and online networking tools, there’s no denying the might of blogs. As of 7.23pm today, Technorati is tracking about 108.7 million blogs and with more than 175,000 added daily, that figure is only going up. More than 14,000 blogs have committed to posting on this year’s Blog Action Day. A small percentage, perhaps: but still a lot of words, no matter how you look at it.

I’ve also been thinking a lot about the impact of the virtual world on the “real” world lately. I like Tiffany Monhollon’s post about how the more wired we get, the more value we place on communication and action in more “traditional” forms. The impact of this year’s Blog Action Day is already evident in the political arena with Stavros Dimas, the European Union’s Environmental Commissioner, already lending strong support on his own blog and in traditional media too. Who’s to say that won’t translate into something even bigger and better?

But my cynicism really started to thaw when I realised how many bloggers were putting time and energy into thinking about how best to address this issue well in advance of tomorrow. I was impressed by their honesty in explaining their thoughts around the day. Best of all, not everyone was attempting to speak from an “expert” point of view.

So this is bigger than just me, yet without me, it wouldn’t be the same. That’s not being bigheaded, it’s true. Initiatives like that mean something to me. Finally, I figured that even if millions of posts on the environment had no effect whatsoever on blog readers, the time and energy put into crafting all these posts would have to prompt some bit of actionable change in the behaviour of us bloggers.

So why not?

Add to Technorati Favorites

Last updated: 14 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi Tagged With: online presence

Spit happens sometimes

by Sarah Dillon

GREAT post by Kristen Fischer over at Freelance Switch addressing something no freelance translator really likes to own up to… making mistakes and more importantly, dealing with clients who drop you as a result. (Incidently, I have a feeling that this may not be such an issue for our inhouse brethren, given that extra layer of comfort between client and translator i.e. employer, but I’d be happy to be proved wrong on this…)

I especially like the acknowledgement that, regardless of ability and talent, real life is not always ideal and clients *do* have a role to play in ensuring their freelancers produce the best possible job.

…I’ve also noticed that on my big projects when I’m working with a client who gives me ample time to complete a project, and comes in with a positive vibe, there are no typos. Not so for this other client. Because of all the work they slam on me and the tight deadlines—coupled with a bad attitude—mistakes happen…

Aaaah yes. I’m afraid I too have learnt the hard way that I am only human and that clients can’t have it all. Have a look at the post and the comments that follow – I reckon they contain valuable advice for freelance translators at all stages of their career.

Last updated: 7 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Starting up in translation

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …
  • 9
  • Next Page »