Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Working habits / The Blushing Translator…

The Blushing Translator…

by Sarah Dillon

I went along to a talk on becoming a Chartered Linguist this week, which was run by the London Regional Group of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). It was good timing for me and I thought it would be a great way to speak to those involved in developing the application process to get answers to a couple of questions I had about it all.

I hadn’t been to an event organised by the London Regional Group for well over a year. The venue was a cosy bar in Chinatown and the room upstairs was literally bursting at the seams. There were lots of familiar faces from various stages of my working life over the past 5 years. It was great to see quite a few of the more newly-established translators too, in addition to the more experienced crowd. I was all set for a long-overdue evening of talking shop. Or so I thought. When I got home, I realised I’d spent the entire evening with my flies undone… nice!

Oh, the talk was very interesting, and I’ll post some of my notes soon 🙂

AddThis Social Bookmark Button

Last updated: 31 January, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Working habits

About Sarah Dillon

Sarah Dillon is an Irish cailín in Brisbane, Australia. She arrived Down Under via Germany, France, Spain, Ireland, and the UK, having originally trained as a professional translator. Sarah has been involved in the start-up phases of several international small businesses as a founder, advisor and director, and has worked for companies such as Apple Computers, Audi AG and Bain and Company. She is currently pursuing a PhD in international business. Read more about Sarah here.

Trackbacks

  1. Don’t ask, don’t tell: translating and parenting says:
    17 March, 2009 at 3:56 pm

    […] One of the requirements for Chartered Translator status in the UK is that your main source of income for the previous 5 years has to be derived from translation activities. The idea is that chartered status is awarded to full-time, experienced practitioners with a consistent professional track record. This consistency then has to be maintained for the duration of the chartered award. Fair enough. But I still remember the silence in the room at an information evening last year when I asked what the guidelines were for translators who might choose to decrease their workload for various reasons, such as to take on family duties. Obviously this would affect the requirements for consistency of wordcount and income – would chartered status still be appropriate? OF COURSE this would be taken into account, I was assured. How? Well, you would just submit your application, explain the situation and the committee would just… understand. Next question?! It was a pretty obvious question to me, but I was left feeling like I’d raised something incredibly inappropriate. (Or maybe they’d just spotted my flies were down). […]

  2. Don’t ask, don’t tell: translating and parenting says:
    17 March, 2009 at 3:56 pm

    […] One of the requirements for Chartered Translator status in the UK is that your main source of income for the previous 5 years has to be derived from translation activities. The idea is that chartered status is awarded to full-time, experienced practitioners with a consistent professional track record. This consistency then has to be maintained for the duration of the chartered award. Fair enough. But I still remember the silence in the room at an information evening last year when I asked what the guidelines were for translators who might choose to decrease their workload for various reasons, such as to take on family duties. Obviously this would affect the requirements for consistency of wordcount and income – would chartered status still be appropriate? OF COURSE this would be taken into account, I was assured. How? Well, you would just submit your application, explain the situation and the committee would just… understand. Next question?! It was a pretty obvious question to me, but I was left feeling like I’d raised something incredibly inappropriate. (Or maybe they’d just spotted my flies were down). […]

  3. 6 top tips for translators to achieve chartered linguist status says:
    17 March, 2009 at 3:27 pm

    […] on from a recent event run by the London Regional Group of the ITI, here are a couple of things to bear in mind if you are […]

  4. 6 top tips for translators to achieve chartered linguist status says:
    17 March, 2009 at 3:27 pm

    […] on from a recent event run by the London Regional Group of the ITI, here are a couple of things to bear in mind if you are […]