Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / For Translators / Real-life translators (5 Qs) / Experts in the Industry: Spencer Allman, Finnish to English translator

Experts in the Industry: Spencer Allman, Finnish to English translator

by Sarah Dillon

Spencer Allman has been a freelance translator of Finnish into English for 18 years. He has given talks to groups of translators on various subjects, including the translation of musical texts, translation revision (the subject of his MA dissertation), and the use of the internet as a translation tool. He is also a tutor on the University of Birmingham’s MA in Translation Studies. Spencer will be presenting a paper on the notion of translational expertise on Sunday 17th May – check out the rest of the conference programme here.

1. In two sentences, please describe what you’ll be talking about at the conference, and what translation and interpreting (T&I) professionals will gain from hearing it.

The hierarchy of expertise as it relates to translation revision. An awareness of the need to tighten up translation revision procedures in order to be able to deliver a more ‘sustainable’ product.

2. If you could wave a magic wand and change one thing to make your workplace more sustainable, what would you do?

Nothing

3. Which business leader, politician or public figure do you most respect?

Gordon Brown

4. To what degree do you feel involved in and supported by your professional community, and why?

Somewhat. Geographical distances.

5. Freeform – here’s where you are free to riff on anyone or anything, good or bad, or just share a pearl of wisdom.

There are too many translation agencies in general and far too many bad ones. They often have bad attitudes – they need to realise that they need us more then we need them. For example, if I get a job with loads of conditions and they presume to offer me a low rate and I tell them to piss off, the job sometimes gets back to me from a different quarter anyway.

Thanks Spencer.

This is the first in a series of short interviews run in the lead-up to the ITI International Conference on 16th – 17th May.

Last updated: 1 May, 2009 by Sarah Dillon. Filed Under: Real-life translators (5 Qs) Tagged With: Institute of Translators and Interpreters, ITI Conference, Real-life translators (5 Qs)

About Sarah Dillon

Sarah Dillon is an Irish cailín in Brisbane, Australia. She arrived Down Under via Germany, France, Spain, Ireland, and the UK, having originally trained as a professional translator. Sarah has been involved in the start-up phases of several international small businesses as a founder, advisor and director, and has worked for companies such as Apple Computers, Audi AG and Bain and Company. She is currently pursuing a PhD in international business. Read more about Sarah here.

Trackbacks

  1. Experts in the Industry: 15 interviews in 15 days — There's Something About Translation says:
    1 May, 2009 at 5:05 pm

    […] Spencer Allman, Finnish to English translator. Presenting a paper on the notion of translational expertise. [posted 01.05.09] […]

  2. Experts in the Industry: 15 interviews in 15 days — There's Something About Translation says:
    1 May, 2009 at 5:05 pm

    […] Spencer Allman, Finnish to English translator. Presenting a paper on the notion of translational expertise. [posted 01.05.09] […]