Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for Sarah Dillon

Blog Archive

Join the translation neighbourhood watch

by Sarah Dillon

Originally published in December 2007

When I first started freelancing, it took me a long time before I felt like a Proper Translator. This was not because I lacked the confidence or even the workload to use the title (I was lucky enough to have a full book of well paid, satisfying work after about 3 months). It was because I just wasn’t doing the kind of work I thought I *should* be doing.

Looking back, my expectations were as realistic as they could have been at that point. I had spent two years carefully preparing for my freelance career. I had spoken to lots of supportive professionals, completed work placements in two different translation companies and dabbled in a reasonable number of small, paid translation jobs. I certainly didn’t have a pie-in-the-sky ideal of sitting around sucking on the end of a quill, or dashing through the corridors of the UN à la a translator-version of the film The Interpreter. But where were the translation jobs I was expecting? Where were the texts, the documents, the written words awaiting my careful rendering?

I eventually realised that that’s just a tiny part of how the translation world works these days. A whole raft of ancillary work has sprung up around the field of translation. Experienced translator Hugh Morgan summed it up perfectly in his paper at the 2007 Portsmouth Conference when he referred to these “other” kinds of work as near-neighbours of translation – neighbours that get looked down upon often and very unfairly. Proofreading, editing and revising are the usual suspects, but there’s so much more out there, including summary writing, semantic audits, analyses and a whole raft of other things that I probably haven’t heard of yet.

So here’s my list of top 5 things I think all new translators should know about Near Neighbours Of Translation (or NNOTrans):

1. By looking down on NNOTrans, you are cutting off your nose to spite your face.

NNOTrans don’t get the air-time they deserve because too many translators think that anything less than “pure” translation is a waste of their skills. As an eager newcomer to the profession, I found this difficult to get my head around at first. I was embarrassed and didn’t know if I could call myself a translator, when I wasn’t doing what many translators seem to mean when they refer to translation. I’m glad I got over myself and got on with it, and I’d advise other newcomers to do the same. If you like what you do and you’re drawing on your translation skills, no matter how remotely, where’s the problem? Instead, feel excited about being at the forefront of industry changes.

2. NNOTrans are the way to go to ensure career longevity.

I don’t know about you but I certainly don’t want to spend my whole career looking over my shoulder, afraid of being replaced by a machine or another professional working in a country where the cost of living is lower than the UK (i.e. most countries, then). Two ways to avoid this are be fussy about the kind of work you take on, and specialise. Translators are skilled at pulling together different threads of communication from a range of specialist fields, and that’s even before they bring a second language into the mix. There aren’t many professionals who can lay claim to these kind of skills, so let’s forget about restrictive job titles and use this to our advantage.

3. NNOTrans often pay better than per-word translation.

Hugh put it beautifully when he said this kind of work has “a more generous margin”. I say, unless you translate in a highly specialised field and/or are lucky enough to have a portfolio of top-dollar direct clients, you’ll probably find you earn more per hour for a NNOTrans project than a traditional “source-word in, target-word out” translation. There’s more to consider than “just” the money, of course, as few of us go freelance for the fame and fortune. But think about how these other sources of work can give you the breathing space you need in those heady first days of freelancing, to enable you to hold out for the kind of translation work you really want to spend your time on.

4. NNOTrans can be more more enjoyable than “pure” translation.

When I first started out, I saw NNOTrans as a good way to pay my bills, while also getting my foot in the door with work providers. I thought once the “real” translation work started rolling in, I’d drop them and move on to greener pastures. The real translation work did start coming in, but in the meantime I’d found my NNOTrans projects had evolved. My professional expertise was being requested on a range of projects and I was booked well in advance, so my time was respected and I was well compensated. No stressful deadlines, unreasonable demands or lowly rates. What’s not to love about that? I love translating, but I enjoy jobs which involve near-neighbours of translation too.

5. Use NNOTrans to make you a better translator

NNOTrans projects can be a great source of cross-fertilisation, a way to gain new perspectives, skills and ideas. You could even use them as a way to hone some of the sub-skills of translation – writing, analysis, proofreading, listening skills, applied linguistics, etc. Look at the bigger picture of how this kind of work can get you to where you want to be.

So check out those translation neighbours – you may surprise yourself and make friends for life.

Last updated: 9 December, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Working habits Tagged With: Professional development

Friday funnies: Make the naked translator into a super translator

by Sarah Dillon

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

I found this on a post from Translatorscafe dated WAY back to 2004. Ellen Kapuzniak was the original poster, and she called for translators to “dress” their stick-translator with the attributes required for a super translator, and then upload the results. Some of my favourite attributes include what looks like a million fingers (all the better to type 1,234,567,890 words per minute, apparently) and a fixed grin to dispel all doubts from the minds of prospective clients (sounds like my profile photo for Proz).

What would you add to the picture to make a super translator?

And more importantly, why am I faffing about with this today? I have a 5.30pm deadline that’s only getting closer…

Add to Technorati Favorites

Last updated: 7 December, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface

Professional development through blogging. Or: Reflecting on self-reflection…

by Sarah Dillon

A recent talk I attended, which specifically addressed the transition from student to professional translator, helped me answer many questions I had about progression in my own career. When I really thought about it, it raised as many questions as it answered – always a promising sign, in my books. For example, at first I was excited about applying what I had learnt to my ideas on blogging. But as I read a bit more around the subject, I started to wonder about the real value of blogging in the process of professional self-reflection. After all, just how honest can you really be when you are writing for an audience, especially one made up of peers and colleagues?

There’s no doubt that thinking about my readership affects what and how I write my blog. In fact, it was fear of this imagined readership that made me blog anonymously when I first started out, and which even now cripples me as I grapple with the idea of posting something which is less than perfectly polished (that would be most of my posts then!).

But I’ve also learnt that having a real “live” readership motivates me and makes me more disciplined in a way that writing to a private journal never would. Perhaps it’s the exhibitionist in me 🙂 I also like being held accountable for what I write. Here at home, I am King of the Castle and it’s all too easy to form grand ideas and sweeping opinions on all I survey from my lofty perch. It does me no harm at all to be confronted with the idea of having to defend my opinions to real people, and ones I admire and who are potentially far more knowledgeable than I am, too.

It’s true that all this introduces a certain degree of self-censorship to my postings, and therefore too, my reflection process. But I feel that’s precisely what I need, as someone who works alone and with such a high degree of autonomy for most of the day. In fact, I feel that this healthy dose of reality (via the virtual) introduces an element of truth that might not otherwise break through for me in a private journal.

Of course, self-reflection is all very well, but you have to do something with this body of reflection too of course. I can’t bring myself to properly review my archives just yet, but I’ll be blogging one year in February so it’s in the back of my mind that I’ll do some kind of review then. I’ll be interested to see whether the blog’s actual development reflects my perception of how it has evolved, and whether it brings any hitherto unnoticed issues to my attention (no comments about my grammar or punctuation, please… my blog is not quite an exercise in perfect writing!)

It was clear from Janet’s talk that the transition from student to professional is not automatic, but rather a process of negotiating a jungle. Any stage of career transition deserves an equally careful and considered approach, and I’ll be bearing this in mind as I negotiate my current phase of career change.

Add to Technorati Favorites

Last updated: 26 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Working habits Tagged With: Professional development

It’s a jungle out there: negotiating the transition from translation student to freelance professional

by Sarah Dillon

Reflection is a key element of progression at any stage of a translator’s career. Evidence for this, if needed, can be seen in the continuing professional development (CPD) requirements for professional bodies such as the Chartered Institute of Linguists, which require evidence of not only attendance at events, but also of actual reflection on the process of learning. So I was very interested in a paper at the recent Portsmouth Translation Conference on how students can use self-reflection to negotiate their transition from translation students to professionals.

Janet Fraser, from the University of Westminster*, began by pointing out that, as a result of the diverse and changing role of the translator today, new translators need to think carefully about where they “fit in” to the profession and negotiate their entry accordingly.

How does one become a member of a profession, and what is a “professional”?
Based on prior studies carried out in this area, Fraser suggested that as a general rule, members of a profession tend to demonstrate a high degree of competence and expertise, but have substantial autonomy in how this is exercised. They are also characterised by freedom from supervision and a relatively high regard in society. Integrity is also a requirement within a profession, combined with a certain amount of peer regulation, often through professional bodies. Sound familiar? I’m sure I’m not the only freelance translator who thinks so.

In terms of education, professionalism also generally (although not always) implies someone with a BA or postgraduate degree. However, formal study really is just the tip of the iceberg within a profession, as true professional skills are acquired through long-term practice. Ultimately, professionalism requires a higher level of thinking skills than those developed through formal education. It requires individuals to continuously think about what they observe, to assess the shared body of knowledge, and to then apply this to themselves and their practice. So for those of you who thought graduation was the end, think again…

Another interesting point made by Fraser was that freelance translators are generally considered by labour researchers to be very successful examples of portfolio workers, not least because their careers tend to follow a process of personal development, as opposed to being a simple hierarchical series of jobs.


How can the student translator acquire these higher order thinking skills?

Fraser proposes self reflection as a means of developing the thinking skills that characterise a professional. She asserted that self-reflection doesn’t have to be new age or touchy-feely. It’s a well established process of making a public body of knowledge your own and ensuring that you don’t just have an experience, you also make sense of it and learn from it. Fraser also discussed some of the barriers to self-reflection, along with suggestions on how to overcome them. She also mentioned further useful references in this area, for example by Jennifer Moon.

All in all, in felt this was a very informative talk, relevant to both newcomers and more experienced translators alike.

For more information on keeping a learning journal, start here, here and here.

* Full disclosure!

28.11.07: edited for clarity

Add to Technorati Favorites

Last updated: 26 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

Step away from the red pen…

by Sarah Dillon

Translation proofreading, checking, revising or whatever you chose to call it, seems to me to be one of those areas that sends some translators into a frenzy of indignation, rushing around and around in dizzying circles after their own tails. Now, there’s nothing like a frenzy of indignation to make the rest of us tune out and resolve to never again broach a subject so I, for one, was excited by the possibilities opened up to me when I heard a fresh perspective on the matter during Spencer Allman’s talk on Negotiating Translation Revision this weekend.

The intricacies of defining translation checking are frequently debated within the profession, both online and off (indeed, a more impertinent observer might say it’s been discussed ad nauseam…). This made Allman’s perspective all the more refreshing.

The basis of his talk was a quote from Brian Mossop: Do not ask whether a sentence can be improved, but whether it needs to be improved. The most groundbreaking suggestion was a point that I have very, very rarely heard proposed in this area: Once you have agreed to accept a translation checking job, start with the assumption that the first translator was as experienced, educated and competent as you.

How very refreshing.

It seems to me that working on this basis has two very useful benefits:

1. you don’t make changes unless you have a very good reason to do so
2. you take responsibility for your role the translation process. In other words, you are responsible for the part you have played in accepting the job in the first place, and the implied guarantee that you can do a good job within the client’s time, and therefore, cost constraints.

In an ideal world, of course, when it comes to translation checking, clients and translators would be always singing from the same hymn sheet. But in reality, it’s not always clear what is being asked of the checker.

==By way of a bit of background for the uninitiated: translation agencies typically contact their freelancers with a checking job, stating the number of source and target language words, a broad indication of the subject area and crucially (given this kind of work tends to be paid at an hourly rate), the number of hours they expect the job to take. Fine. But the problems start when the client and the checker just assume they have the same definition of what is meant by checking (or proofing, or revising, or whatever your preferred term). And as the occasionally perceptive Mr D says, “When you assume, you make an ASS out of U and ME”. Quite.==

So Allman proposed the following three steps to help navigate these murky waters:

1. Before accepting a checking job, always ask the following questions:

* Is the translator experienced?
* Are they a native speaker of English, or have equivalent language skills?
* Do they have domain experience?

The answers to these questions offer a quick and easy way to assess where on the checking – re-writing scale a particular job is likely to fall, the length of time it is likely to take and whether this is a job worth taking, in line with your personal job criteria. After all, there is little point in agreeing to a three hour checking job if it is more likely to involve eight hours of tortuous back translating and substantial re-writing (especially if your client is not prepared to pay for this).

2. Once a job has been accepted, use the following to establish what is required:

SAFE AREAS

* accuracy, reliability, consistency
* typos, errors, omissions
* enhancements to style

Unless instructed otherwise, he knows these are within his remit as a checker.

GREY AREAS

* terminology
* layout
* eliminating factual errors

Allman suggests that these kinds of changes are up for negotiation. Automatically assuming they are “safe” can lead to more errors being introduced. For example, maybe the client has preferred terminology, a particularly historical perspective or other style preferences that you don’t know about. Again, this stems from the assumption that your first translator has had a good reason for making their translation decisions.

3. Finally, beware of:

* under-revision: missing errors, typos or omissions. You have not been thorough enough in your checking.
* over-revision: messing about with elements that don’t need to be messed with. Resist at all costs.
* hyper-revision: making so many changes that you introduce new errors. Unforgivable.

Even if your experience of proofreading has been slightly different to Allman’s, there’s something useful to be gleaned from his suggestions. Personally, I’d include slightly different elements in my “Safe” and “Grey” categories, depending on the text type and/or client. For example, when I’m checking technical manuals, my clients specifically request that I not make changes to style without very good reason. These documents often have only minor updates from previous versions and the client is perfectly happy with the style – a checker on a mission upsets their whole document work flow process by introducing unnecessary inconsistencies between versions and throwing out their translation memory matches for future updates. These clients have usually provided me with a list of accepted terminology too, so I’m expected to ensure this is consistent and to make any changes as necessary.

I’d even go a step further and suggest another useful technique to curb the perfectly normal, but sometimes uncontrollable human instinct to meddle. Keep a separate document with a list of each change made, along a short justification – and “just because it sounds better” really doesn’t cut it. I like this simple tool because it forces me to really think about what I am doing. This means I’m clear in my own mind about the reasoning behind my decisions, which is also useful should the client comes back with a query. Sometimes, I use this document to make note of a particularly good translation technique too, and this to me is the biggest benefit of taking on a checking job. Incidentally, I rarely send this document to the client unless I’ve specifically factored additional time into the job. It’s a document for my personal use and as such, is not what I would consider “client-ready” 😉

To sum up, translation checking jobs provide freelance translators with plenty of opportunities to learn on the job, can be an excellent way to build up your reputation with translation agencies and if you’re pricing yourself correctly, can be the bread-and-butter work that pays your bills above and beyond that tricky start-up period.

Just make sure you resist the urge to use checking as a sneaky means of implying, intentionally or otherwise, that your colleagues are useless. It’s unprofessional, and does not by extension, lead clients to think that you are wonderful.

27.11.07: edited for clarity

Last updated: 14 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Working habits Tagged With: Professional development

7th Portsmouth Translation Conference: Translation and Negotiation

by Sarah Dillon

I attended the 7th Portsmouth Translation Conference on Saturday. The programme was really varied with something for even the most allergic of conference-goers. A one-day event, with an informative range of speakers, interesting delegates, and a lovely venue – what more could a translator ask for?

Next year’s theme is The Changing Face of Translation (the call for papers was released at the weekend by the way). If this year’s conference was anything to go by, it promises be a really practical insight into the realities of life as a practicing translator. Highly recommended.

Add to Technorati Favorites

Last updated: 13 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development Tagged With: Professional development

What I'm doing with my 3-year itch

by Sarah Dillon

I found an interesting article over on Freelance Switch about some work-life changes introduced by a freelance writer after her holidays – some Post-Summer Resolutions, if you like. The article contains some sound advice for freelance translators who have passed the start-up phase and have moved into the “I-no-longer-need-to-worry-about-starving-and-would-like-to-turn-my-attention-to-actually-being-satisfied” phase.

This rung a bell with me as my time out over the summer made me think hard about the realities of my working day. I felt I was letting my work life encroach on my personal time on a far too regular basis, and I was generally feeling burnt out and unsatisfied. I’d slipped into some unproductive habits and was fed up with spending half my day trawling through my email inbox. I wasn’t quite sure how it had happened, but it wasn’t what I had signed up for. Some translators are perfectly happy to accept these inconveniences as a fact of their working life, but they bothered me enough that I decided to set about identifying what I could do to change them.

So I’ve been trialling some changes in my working life over the past couple of weeks, to mixed success. For example, one new habit I tried to form was to write more regularly to this blog – a quick glance at October’s very sparse archive will tell you how well that’s gone down. Another new habit was to answer my emails the day after they came in (excluding work offers). This was so I could start each day with a “closed” list of emails, an idea picked up from this book. After a few hiccups, I found this suits me particularly well. I feel a lot less overwhelmed when I can see that the end is in sight, and I can make better decisions on what really needs a response after a good night’s sleep. Finally, I took a second shot at that old chestnut of productivity systems, Getting Things Done. (The jury’s till out on that one.)

In addition to all this, it was pretty clear that I needed to change my client mix in order to ensure I was focussing on the kind of work I really wanted. As I mentioned above, I’m beyond the stage where my primary concern is keeping the wolves from the door. I need to think seriously about positioning myself for the next stage of my career. Attracting clients is one thing, but making the time to pursue and retain them is another. So I set about pruning my existing client list.

By being clear on my priorities, I found that I was able to naturally pass some clients on to colleagues, by virtue of always being busy when the kind of jobs come through that take me down a path I don’t necessarily want to be on. I also raised my rates, which rang in another little bit of desirable churn. Of course, I’d love to take a leaf out of my accountant’s book and raise my rates by 50%, but that wasn’t quite the degree of churn I was after this time around (who knows, maybe next year ;)). I’m sure that to many people the fact that I can afford to turn down work may seem like a luxury. But it doesn’t have to be – even when I first started up, I was selective about the kind of work I took on. It’s paid off in the past and I’m hoping it will do so again.

I’m some way off achieving the kind of working day I’ve set out to create for myself. In fact, I expect it will take several months more while I run through a tedious process of trial and error, shuffling my client mix and trying new working processes. But only a freelance career would give me the freedom to even try to achieve this.

As somebody once said when speaking about their freelance career, “…with great power comes great responsibility. This is my gift, my curse.” Indeed!

Last updated: 10 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development Tagged With: Professional development

Translating in Dublin's Fair City

by Sarah Dillon

I really hadn’t intended to be so quiet this week, but I’m here…

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Oops, sorry. Wrong picture. I meant, here…

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

…for a couple of days. It’s not a holiday, per se (I’ve had enough of those this year already, right?) as I am working. In fact, I’m viewing it as an exercise in remote working… only one I’ve not quite got down yet, hence the relative silence on the internet front. But who knows what kind of posts it might generate in the future 🙂

Soon, people, soon…

(Thanks to World Capitals for the Dublin photo.)

Add to Technorati Favorites

Last updated: 6 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi

Friday funnies: Shakira in Translation

by Sarah Dillon

I’ve always thought Shakira‘s English lyrics were poetic, but here’s another point of view 🙂

Add to Technorati Favorites

Last updated: 2 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface

Were you there? The Chartered Institute of Linguists' Members Day

by Sarah Dillon

There’s a great rundown on the recent Members Day of the Chartered Institute of Linguists here (ran to coincide with International Translators Day). I was due to attend but bowed out due to sniffles, so this report is the next best thing.

Add to Technorati Favorites

Last updated: 23 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • …
  • 26
  • Next Page »