Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / 2008 / Archives for May 2008

Archives for May 2008

Swear-way to heaven: everything you ever wanted to know about cussing

by Sarah Dillon

A common cartoonish depiction of profanity substituting symbols for words.Image via Wikipedia

Catching up on past episodes of Lingua Franca, I was amused to hear a pair of experts in linguistics, Dr. Keith Allan and Prof. Kate Burridge, describe taboo subjects and the way in which we use slang and swear words to censor our language. It can’t be easy for academics to speak about such delicate matters without sounding utterly ridiculous, given the necessary real life utterances as examples, but this pair manage it. I’ll even admit to an instinctive titter at the sound of some of the “rude words” – although, of course, this may also have been a simple expression of glee at those wonderful Australian vowel-sounds.

Unfortunately the audio file is no longer available on the ABC website, so here’s a brief summary of some of the things they discussed:

WARNING: Please don’t read this post if you are offend by coarse language.
I’ve tried to avoid being gratuitous, but this post does contain occasional references to coarse language.

How to tell your euphemisms from your orthophemisms

  • Euphemism: a mild, inoffensive expression for something which is unpleasant or embarrassing, e.g. poo
  • Dysphemism: a harsh, blunt, deliberately offensive expression, e.g. shit
  • Orthophemism: a term coined by Allan and Burridge to account for direct or neutral expressions that are neither euphemist nor dysphemistic, e.g. faeces
  • X-phemism: a collective term, referring to a set of all the above. E.g. the x-phemism for poo, shit and faeces refers to the same thing, but the individual terms are used in different ways to denote different styles and connotations.
  • Euphemistic dysphemism: expressions which are seemingly at odds with the sentiment that lurks behind them, e.g. golly gosh, goodness me, strewth, cor blimey, etc. Apparently, many of these sprang up during the Renaissance when there were laws against using blasphemy on stage.
  • Dysphemistic euphemism: using a dysphemism as a term of endearment, e.g. g’day you old bastard, hi bitch, etc.

The power of the forbidden

Did you know that English has more than 1,000 terms for penis, 1,200 for vagina, another 800 for copulation and an extraordinary 2,000 to describe “wanton women”?!

Of course, language is in a constant state of change, and taboo words rise and fall with it. Studies have clearly proven what we all instinctively know, i.e. that while forbidden words are more memorable and evocative than other word stimuli, they lose their punch through frequency of use. Interestingly, too, studies on bilinguals have shown that taboo words are more evocative in a person’s first language than their second, regardless of the degree of fluency.

The evolving shock-value of a term has legal implications too. Allan and Burbidge mention a defendant recently charged with using offensive language, whose case was eventually dismissed. Consideration was given to the extreme prevalence in the community of these particular, albeit savage, swear words and their frequency in the general media. Given all this, the magistrate concluded that while the language used was indeed offensive to good taste and manners, it could not in this day and age be considered intrinsically offensive in the legal sense. The point was made that any form of racist language, on the other hand, would not have been dismissed, in lines with the sensibilities of society today.

Cross contamination

Such is the power of taboo words that some of them even contaminate similar words with completely unrelated meanings. For example:

  • Coney (to rhyme with honey) was originally the English word for rabbit, until it faded from popular use around the 1800s. It began to be considered obscene as it sounded like a word (still used today) to refer to female genitalia.
  • Feck has absolutely no etymological connection to the versatile F word we all know and love, but is still no longer used in its original sense.
  • Niggardly is another innocent bystander which has suffered decreased use as a result of connotation leakage.

There’s also a discussion of the power of the use of FCUK as a brand name for a popular clothing line.

Anyway, if you’re interested in all this talk of swear words (and judging by the keywords readers use to find this blog, many of you are), Burbidge and Allan have written a book called Forbidden words: taboo and the censoring of language. There’s a thorough review of the book here and a more general introduction to the linguistics of cussing here, if that’s what you’re after. Finally, Wikipedia do an excellent run-down on profanity, including a short section on the topics most likely to be the subject of bad words in a range of different languages and religions. Knock yourself out.

Personally, I’m interested in why I’ve long had the feeling that it is more acceptable to use frequent and colourful swear words (within a set of specific, unspoken circumstances) in certain circles of Irish society, while this same behaviour has… I mean, would produce mild shock or horror among otherwise equivalent circles of, say, British or Australian society. Does anybody know if there’s a word for this, or an area of study which examines the different frequency and impact of taboo words within regional variations of the same language??

Last updated: 23 May, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages Tagged With: ANC, Kate Burridge, Keith Allan, Lingu Franca, swearing

Beware the fine line between spamming and "reaching out"

by Sarah Dillon

Address BookImage via Wikipedia

Translators who buy email lists of industry contacts to send their CV to, beware: you could be making enemies of the very people you wish would hire you.

As editor-in-chief of Wired, an online magazine reporting on technology trends across all spheres of society, Chris Anderson is a key industry leader. So if you were promoting a new book about technology, you might think he’d be a good contact to send your press release to, right?

Wrong. Chris gets over 300 of unsolicited emails a day with just this kind of untargeted, randomly emailed information, and has resorted to drastic measures. On his blog, he has published the email addresses of anyone who has sent him “inappropriate” material over the past month. Plain as day, for all the world to see.

As always with these kinds of posts, it’s the discussion that takes place in the comments afterwards that is most interesting. Some people think he should get over it, and that unsolicited emails are a tool freelancers simply have to use if they are to compete with the big boys. Others cheer his actions, and love the idea that spam bots are likely to harvest these addresses as they crawl the web, resulting in a deluge of spam for their owners. In fact, even some of the named and shamed emailers themselves have responded, with (it must be said) some legitimate and valid explanations as to why they sent him these emails in the first place.

It’s worth pointing out too that Chris doesn’t take issue with unsolicited emails per se. He says:

…I only want two kinds of email: those from people I know, and those from people who have taken the time to find out what I’m interested in and composed a note meant to appeal to that (I love those emails; indeed, that’s why my email address is public). Everything else gets banned on first abuse.

I think many of us can see ourselves at both sides of the face-off here. Emailing agencies to look for work is a key (and often very necessary) marketing strategy for many start-up translators. But in an era of MySpace friends and Facebook pokes, it’s too easy to forget that commercial email is a whole different ballgame. Taking a legal eagle view doesn’t help as there seems to be little real, practicable guidance, especially when working across borders.

I have a few ideas of my own on this, but until I pull it into post, I’d be interested to hear: what do you think? What’s the best way to approach a potential work provider without being branded a pest?

Last updated: 16 May, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Starting up in translation Tagged With: business, Client relationships

Adding a frisson of excitement to dictionary use

by Sarah Dillon

A multi-volume Latin dictionaryImage via Wikipedia

John McGrath over at Errata has made it official. Bulky printed dictionaries, the mainstay of translators the world over, are now fetish objects – how very exciting.

Check out his full post here.

Last updated: 12 May, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Translation profession and industry, Working habits

Is Skype overrated for business use?

by Sarah Dillon

UPDATE: One year on from writing this post and I’ve renewed my SkypePro service. I had no issues at all with the service in the year following this post, and while I still wouldn’t recommend relying on them 100%, I am impressed with the flexibility the service has offered me. Here’s hoping Skype have upped their game for good.

Skype is running an advertising campaign with a difference. They’ve kitted out Rebecca, their 26-year-old Australian travel nomad, with some mobile Skype gear. She has to remain in perpetual motion for 33 days while travelling around the world, using Skype to blog, Twitter, Facebook, Flickr, YouTube and MySpace her way into our hearts and minds. And she’s a copywriter, so we should expect some readable writing too (Twitter constraints aside).

Now, I know translators are a crazy bunch of early adopters when it comes to technology (ahem), so before anyone gets too excited, I feel it’s my duty to sound a cautionary note: Be sure you know what you are letting yourself in for before relying on Skype for your business needs – and always have a Plan B!

Let me explain. I’ve been using Skype in a non-work capacity since early 2006, but as a handy-to-have novelty, rather than a key part of keeping in touch. There were a couple of things I didn’t like about it in the early days which stopped me throwing myself whole-heartedly into the revolution. But hey, it was a reasonably cheap way of making calls to my many family members and friends overseas, and Skype never pretended to be a fixed landline replacement (you can’t use them to make emergency calls, for example).

Technology moves on, of course, so in view of my pending move to Australia in February this year, I decided to upgrade to the paid service to give it a more serious (read: business) try. I’d heard some horror stories, but I’d also spoken to a few people, including other translators, who use it in a work capacity to great success. I signed up for a package which allowed me to set up a fixed UK line-land number and a voicemail service in a couple of very quick and easy steps. Skype is not always the cheapest way to make or receive calls when you involve landlines or mobiles, so it wasn’t really about saving money (although that’s always welcome, of course). But I figured the benefits of having a local number for my clients to call would be enormous, especially as I’ve had a couple of jobs on the go over the move, and given the time change of 10 hours, a voicemail service was definitely a welcome service too. The set-up cost for this particular package was only about €20 a year. So far, so good.

A couple of months in and I have to say, I still have my reservations. Calls out (i.e. me making calls) are great – no complaints there. I’ll certainly continue to use Skype to make business and personal calls.

But the call-in service (i.e. me taking calls) is still not reliable enough for my liking. The fixed-line numbers are occasionally down and my voicemail is frequently out-of-service. And that’s just the times I’ve “caught” it. Realistically, I’ll probably keep the landline numbers until my subscription runs out, given the lack of alternatives that suit my needs, but I’ll be withdrawing the numbers from circulation in the meantime. And I definitely won’t be having them printed onto my new business cards.

I’m not complaining, mind you – I was aware of the pitfalls before I signed up and I knew not to rely on their non-existent customer service to bail me out either. It’s just that personally, I’d rather not have the hassle of wondering if it is or isn’t, so I’ll do without until the next best thing comes along. Fair enough. With all this in mind, my little trial has not had too much of an impact on my business either – I’d given clients some other non-Skype numbers to reach me just in case, and we tend to communicate mainly via email anyway.

So is Skype worth giving a go within your business? Definitely – in fact, you’d be crazy to ignore it. But just don’t say you weren’t warned.

I’d love to hear about your Skype experiences – please leave a comment and let me know.

HT to WebWorkerDaily for the Skype Nomad story.

Last updated: 9 May, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Technology for translators Tagged With: location independence, Skype, telecommunications, VOIP