Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / 2008 / Archives for February 2008

Archives for February 2008

Notes from a professional translator on language learning…

by Sarah Dillon

While I’m mostly enjoying the switch from being an into-English translator to being an active language learner, I’d forgotten just how exhausting it can be 🙂 And how slow and steady a process it is to move knowledge from the passive to the active part of the brain! Evidence indeed, if any more were needed, of the entirely different skill sets we use as linguists, as opposed to as professional translators.

Overall, I’m surprised and really pleased about how much progress I feel I have made in polishing and refining my knowledge of Spanish over the past two weeks. I don’t think this is simply because I am here in Spain, although we all know that when push comes to shove, absorption is the way to go. I’ve had other absorption experiences which were not this successful. I think my success is down to a combination of things which seem to be really working for me:

  • the school has some excellent language teachers who are clearly experienced in teaching ELE (Spanish as a foreign language) to advanced level and/or experienced language learners. I’ve noticed this before too – at this stage of the game, the average language school or language class is simply not going to cut it when it comes to helping me maintain and/or further master my working languages.
  • I’m really focussed on purely language skills. No trips to flamenco shows, concerts, sightseeing or other “cultural” events this time – I’ve had plenty of chances for all that 🙂
  • I’ve enrolled to sit the DELE exam, and the fear of showing myself up by getting a bad mark is the best motivation ever! Now interestingly, there’s a couple of reasons why this shouldn’t make a difference to my motivation levels. Firstly, in theory it shouldn’t be much of a stretch for me given my background. Secondly, I don’t even need to tell anybody I’m doing it – so what if I do badly? Thirdly, my performance is no reflection of my abilities as a translator as plenty of professionals do a good job of working from their passive or C languages without ever learning to speak or write them. But for some reason, as a matter of personal pride, I just don’t feel I can afford myself these excuses… whatever works, eh?!

  • I’m not sure why, but I’ve been very aware of what works for me as a language learner during my stay. Now, I’ve always considered myself to be an active language learner as I’m constantly striving to perfect and indeed maintain my second-language skills in various ways. But I’m not usually so hyper-aware of my learning processes, and especially not in relation to other learners in the class, e.g. the areas in which I am different from and/or the same as them, the things I know I’ll need to go away and work on myself because no amount of explaining will make clear even as everyone else in the class is nodding their heads in agreement, etc. I feel more in control of my learning than I have ever been and it’s a nice feeling, even if it takes a little getting used to. Maybe this is part of growing up 🙂
  • My expectations have been pretty realistic in terms of what I want to achieve. I used to get very frustrated thinking about how much more Spanish I felt I “knew” when I lived here years and years ago, and the sense of grief would almost overwhelm me. But it’s not bothering me anymore. I can clearly see how what I knew then is quite different from what I need, and want, to know now. I think it helps to be studying with a small group of other learners who are all at different stages of life and who have very different reasons for studying Spanish. I can almost see the ghosts of my past, present and future language-learning selves in that one small room and it’s funny how that clarifies how I’m looking at things!
  • It’s all about timing! While I know three weeks is nowhere near ideal, I firmly believe you can make a LOT of progress with your language skills within this relatively short period of time. My model of two weeks of classes and just under one week of self-study and consolidation is just right for the way I learn, but I’d also consider taking classes over three weeks but on a less intensive basis to really give things a chance to bed in (although this depends on what the school is offering too, of course). However regardless of your learning style, based on the discussions I’ve had with other students it seems that one week of classes is simply not worth it – your brain has scarcely even registered that you are in intensive language-learning mode by the time you’ve finished. If you really are limited to only one week of classes either due to financial and/or time constraints, I’d recommend thinking long and hard before enrolling in a language school.

AddThis Social Bookmark Button

Last updated: 27 February, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages, Professional development Tagged With: Professional development

The rain in Spain…

by Sarah Dillon

… falls fast and furious, and causes endless power cuts!

Yes, I know it’s been a while. I have another week to go in the rainy but frankly rather gorgeous city of Malaga, and hope to be settled Down Under and back to blogging regularly by early March. I’d planned to continue blogging over this period actually, and even went so far as to have a couple of half-completed posts on stand-by. As usual, things keep getting in the way and let’s face it – real-life fun trumps cyber fun every time 🙂 (Things would be a bit tragic if they didn’t).

My language course is going well and it’s really great to blow the cobwebs off my spoken Spanish again. As expected, my written skills really aren’t being stretched but I plan to work on that via distance learning over the coming year.

The first time I ever lived away from home was in 1997, when I spent a couple of months in Granada as part of my university studies. I’d been to Malaga before both on my own and with family, but the experience was still very “foreign” and frightening at times, and I struggled with the culture shock of it all. So it somehow feels right to be here again more than ten years later, feeling very much at home even as I prepare to relocate to Australia!

AddThis Social Bookmark Button

Last updated: 21 February, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages, Moi, Professional development Tagged With: Moi, Professional development

Translating Down Under

by Sarah Dillon

I’ve two bits of exciting news to share this morning.

First, some shameless self-promotion 🙂 I was pretty chuffed to garner a mention on Marci Alboher’s New York Times’ blog Shifting Careers last Friday. In addition to being a regular columnist on all things career-blending for the business section of the NYT, Marci is also the author of One Person/Multiple Careers: A New Model for Work/Life Success. I read her book when it came out last year and I liked it a lot. She talks about slash careers, a particular form of portfolio working when people find themselves with two or more very distinct job titles, often in completely unrelated fields. I really like the real-life examples she describes in her column and her book, and feel suitably honoured about the mention. In another happy by-product, traffic to my blog has seen an unseasonal peak so hi to anyone who’s followed the link from that route. And stick around, it gets better 🙂

Second, and in explanation for my silence last week, I’m leaving the London for sunnier pastures this Sunday. My other half is from Australia and he’s convinced me to try translating from Brisbane. It’s a big move and I’m very excited, but things have been a little hectic as I prepare to ensure my move is as seamless as possible for my clients. So expect plenty of reports on the ups and, no doubt, the downs of translating very, very remotely as I do my best to find the answers to such questions as: Will my deadlines be any less stressful with a GMT +10 hour time difference? How quickly can I get up and running in Brisbane when I’ve not even started looking for accommodation yet? Is there a heat threshold beyond which this Irish translator’s brain will stop working? And for how much longer after getting sand in my laptop will my keyboard work??

Photobucket

(Thanks to immigration2australia.com for the picture.)

AddThis Social Bookmark Button

Last updated: 11 February, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Moi

6 top tips for translators to achieve Chartered Linguist (Translator) status

by Sarah Dillon

Update May 2010: Note this does not constitute official information. Please check the relevant body for information on current requirements.

Here are a couple of things to bear in mind if you are thinking of working towards Chartered Linguist (translator) status, picked up at a training event I attended in London in early 2008. Remember, it’s still a relatively new process so it’s important to keep an eye on latest information as it’s released from the relevant professional bodies.

1. Not all translators should be chartered linguists.

A chartered linguist has to demonstrate:

1. a high level of competence e.g. by being a qualified member of the ITI or CIOL
2. a willingness to maintain their skills e.g. through ongoing, verified CPD and
3. a willingness to be reviewed by their peers e.g. at an interview stage of the chartered status process.

It’s a three-pronged approach, and if you’re not up to strictly following any of these three elements, no matter how good your reasons (and I can think of a few valid ones), then chartered linguist status is probably not for you. But that does not have to be a bad thing – remember, for all the hype, chartered status does NOT test your abilities as a translator, as you are not required to prove the quality of your work in any way. It is your qualified membership of a professional body that verifies this, and as such, being a chartered linguist is no better than being an MITI or MCIL. It’s just a compliment to these other professional qualifications.

2. Before applying, check if you could qualify for chartered status through any other body. In recognition of the realities of working life for a vast majority of translators in the UK, you don’t need to be a full-time translator to apply for chartered status. However, translation does need to be your main professional activity. So, say you’re a multilingual engineer who translates “on the side” for anything up to one or even two days a week, for example, then you may be better off looking into how you could become a chartered engineer instead. In fact, this would be an even better way to market your specialisms as a translator to agencies and could see you command the highest rates. If you’re desperate to prove your dedication to languages, then join the CIOL, wait for them to introduce the remaining two categories of chartered linguists and see if these will suit you better.

3. Don’t apply just because you meet the requirements now. You need to provide evidence of the volume of work carried out for the five years prior to your application (the “qualifying period”) in order to qualify initially, but then you’ll need to show evidence that you are maintaining these levels in future years to retain your registration. If your volume of work drops in any one year, you’ll need to have a good reason for this (e.g. parental leave) and be prepared to present it to the review panel for consideration. Otherwise you could find yourself spending a lot of money on a lengthy process, only to have to re-apply again in the future.

4. Starting out? Join the CIOL first. To prospective translators considering which professional body to join, I would say this: join the Chartered Institute of Linguists first, and concentrate on working towards meeting the requirements for qualified member status with them. To achieve chartered status, you must be a qualified member of one of three recognised professional associations in the UK. For translators, this means you need to be an MITI of the Institute of Translation and Interpreting, OR an MCIL of the Institute of Linguists. Now, this gives the impression that these two levels of membership are equal when clearly they’re not. With a postgrad degree in translation, you can gain MCIL after one year’s professional experience in any job requiring the use of languages. MITI, on the other hand, requires a minimum of three years’ professional translation work following your postgrad, PLUS a pass in a professional assessment exam which is far from a walk in the park. Given you are required to apply for chartered status via the organisation you first joined, it makes sense to join the body through which it is easiest to achieve this. It’s an interesting little wrinkle in an otherwise well-thought out process, but not one that realistically could have been avoided for various political reasons.

5. If you’ve been shoddy on keeping CPD records, submit your application before 1 September 2009. There’s currently a sort of grace period in helping translators meet the requirements for CPD. Instead of having to present records for the 5 years prior to application, as is formally required, the admissions panel is currently considering applications with less than 3 years of records. So if you have 5 years’ full-time translation experience (or its equivalent in part-time experience), meet all the other requirements but haven’t kept your CPD details, then it’s worth pulling your socks up and getting an application in early. Incidentally, you are not expected to submit your actual CPD booklet – a page or so of A4 with a list of all your training is considered sufficient.

6. If you don’t live and/or work in the UK, chartered status may not be worth it. Chartered status is not legally recognised outside the UK, and it is not a form of government accreditation. Unlike in some countries such as Germany, there is no government accreditation for translators in this country. This is because the common law legal system does not allow for this (as opposed to civil law legal systems).

So good luck if you go for it! And I’d love to hear from anyone who has gone through the process – what they thought of it, the interview, toughest requirements to meet, etc. Get in touch at sarah at dillonslattery dot com.

11.02.08: edited for clarity

30.01.2011: edited for clarity

Last updated: 10 February, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation, Translation profession and industry