Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for 2008

Archives for 2008

Translator identities: multiple personalities or a dynamic whole?

by Sarah Dillon

How important is it to you to speak another language? How is ‘being multilingual’ viewed in your country? How closely do you identify with the translation profession? These were just some of the questions asked by Floriana Badalotti, a PhD candidate from Monash University, in a session titled Considerations on the Cultural Identity of Interpreters and Translators at the 2008 AUSIT Biennial National Conference in Brisbane. [Read more…]

Last updated: 16 December, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages, Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Australian Institute of Interpreters and Translators, cultural identity, multilingualism, Professional development

Using Twitter to micro-blog live

by Sarah Dillon

Check out Philippa Hammond’s write-up of the Translator as Strategic Partner Conference over at Blogging Translator. Philippa was micro-blogging live over the conference weekend and has used her updates as a basis for her post. A fantastic example of how to use Twitter in a professional context.

More than that though, her post contains some really useful nuggets of inspiration. Try this on for size:

Jost Zetzsche, of Toolkit fame, spoke about our age-old idealisation of the patron saint of translators, St. Jerome. We risk being constrained by this idealisation of a translator who, let’s face it, innovative as he was at the time, was born c. 347. Instead, we need to roll with the times and think about the true purpose of our texts…

Great write-up, Philippa!

Last updated: 28 November, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals, Professional development, Technology for translators Tagged With: online presence, Professional development

First impressions: translating in the UK vs translating in Australia

by Sarah Dillon

The last eight months have been a real roller-coaster ride professionally speaking, as I’ve tried to settle into life on the Other Side of the World. On the one hand, despite my best efforts to stay connected virtually, at times I’ve felt isolated and demotivated without the face-to-face contact that I enjoyed with my peers in London. On the other, I’ve had a stronger sense than ever of the wealth of opportunity and choice that translation as a career can offer me – if only I could get myself focussed enough to tap into it.

Thankfully last weekend’s 2008 AUSIT Biennial National Conference in Brisbane delivered just the shot of enthusiasm I needed to top up my motivation levels. My one and only aim in attending was to gain an overview of translation in Australia. What I got was a lesson on how the oldest profession in the world is forging its place in country with needs far different to those I’d ever considered before.

Brisbane CBD and the Story Bridge, Brisbane QLD.

Yes, this is where I live now. And yes, this is the frankly breathtaking mode of transport I used to commute to the AUSIT conference last weekend 🙂

[Read more…]

Last updated: 24 November, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Australian Institute of Interpreters and Translators, Institute of Translators and Interpreters, Moi, professional bodies, Professional development

Mobile translating at its best

by Sarah Dillon

This has nothing at all to do with translation. Except that, much like my profession of choice, it too is utterly, impossibly cool.

I’ve decided to divert our house-deposit fund towards this instead – a steal at US$129,000. Can’t you just see me translating away in the front passenger seat?!

HT to Bridgette over at Unclutterer for the link.

Last updated: 18 November, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface

Tis the season to be conferenced

by Sarah Dillon

I attended the 2008 AUSIT Biennial National Conference in Brisbane this weekend, and was pleased to come away with some fantastic new contacts and a much clearer view of the role of translation in Australia. Until I have a chance to write up my notes, here’s a list of posts relating to other conference and translation-related events I’ve attended:

  • Proofing, revision, editing or checking: whatever you call it, find 3 steps to help navigate these murky waters here. (Nov 2007)
  • Want to know how to be a true professional? This conference session I attended discussed the transition from translation student to freelance professional, but the part about professionalism is relevant to translators at any stage of their careers. (Nov 2007)
  • Read my thoughts on applying occupational standards to my translation practice, with a link to more information on the CEN 15038 quality standard for translation service providers. (Apr 2007)
  • Get more letters after your name. Read about the UK’s CIOL chartered linguist status and some tips gleaned from a specially organised information session I attended, along with a rundown of the requirements for qualified member status of the ITI. (Be aware these may have changed in the intervening months. Link through to the relevant website for the most up-to-date requirements.) (Feb 2008)
  • Think about expanding the language-related services you offer (Dec 2007), or read some tips I picked up from a session on building sustainable customer relationships. (Mar 2007)
  • If tech’s your cup of tea, you might be interested in my write-up of an ITI Conference session on corpora (May 2007) or on building a website. (Mar 2007)
  • Finally, read how throwing your career path out the window could be the best thing you’ve ever done. (Apr 2007)

And thank you to everyone who took the time to do a write-up on the recent ATA Conference. Sounds like it was a great event!

Last updated: 17 November, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development Tagged With: conferences, Professional development

Surviving versus thriving as a translator

by Sarah Dillon

Corinne McKay over at Thoughts on Translation looks at some of the common features she’s identified in high-earning translators in an excellent post called Secrets of six-figure translators.

Personally, I think working for direct clients has the biggest potential impact on earnings for freelance translators, and her point about being a businessperson/translator is spot on. Direct clients certainly make the world of difference for newly established and mid-career translators as they work towards a high degree of specialisation (very likely in a completely unrelated field) and try not to starve in the process. Finding these direct clients is of course another story (and one Chris Durban is eminently able to tell, in my opinion).

On another note, I do love posts like Corinne’s that acknowledge the diversity of a group, weigh up a couple of factors from a range of sources, add some personal insights and then draw something useful from it all. Excellent stuff!

Last updated: 15 November, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: business, Client relationships, clients

Stephen Fry on language as a fingerprint

by Sarah Dillon

I’ve just taken the time to properly discover Stephen Fry‘s new-look website. (I don’t know what’s taken me so long!) Here’s a snippet from a recent treatise post on language, where Fry describes some of the social, cultural and literary ingredients that have contributed to his distinctive voice. I can’t think of a better way to explain the layers of information (“linguistic strata”) that a translator sifts through and then transfers on a daily basis. [Read more…]

Last updated: 14 November, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages Tagged With: culture, nuance, Stephen Fry

Project managers get in on the act

by Sarah Dillon

It’s not easy for a company to let their employees loose on a company blog, and most companies are too afraid of the results to give it a try. But that’s exactly what the UK-based company Web Translations seems to be doing [Read more…]

Last updated: 13 November, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Technology for translators, Translation profession and industry Tagged With: blogging, Project Managers

Podcasting Translators

by Sarah Dillon

We have translators who blog, Twitter, and social network. It was only a matter of time, but finally we have translators who podcast! [Read more…]

Last updated: 29 October, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals Tagged With: American Translators Association, online presence

5 Qs with Renato Beninatto, Common Sense Advisory

by Sarah Dillon

With nearly a quarter-century executive-level experience in the localisation industry under his belt, Renato Beninatto has been researching and leading the consulting practice of Common Sense Advisory since 2002. Here he offers us a business consultant’s view of freelance translation practitioners, and language service providers (LSPs) in general.

Sarah Dillon: You’ve worked in localisation for many years, and in many different roles. How do you see the role of the translator changing within the industry? What kinds of new tasks or jobs are they taking on?

Renato Beninatto: The role of the translator is the pillar of an important production chain. Nothing happens without the translator. Good translators do not grow in trees. Good translators are scarce and becoming scarcer. Research from storage companies shows that content grows at a rate of more than 50% per year. If you assume – like we at Common Sense Advisory do – that the demand for translation grows at a lower rate of 15% to 20% per year, you would need tens of thousands of translators to come into the market every year, which is not the case.

That brings me to what is changing within the industry. Productivity. LSPs are searching for ways to deal with the dearth of good translators, and therefore investing in technology. Translators will have to find ways to produce 10 thousand words a day, even if that requires them to work with more advanced translation memories and machine translation.

Notice that I always say “good” translators. You can compare translators to wine: There are thousands of varieties of wine, but only a few of them are really good, mostly those that age well and get better as time goes by.

As to what tasks they are taking on, my answer would be that it is irrelevant. Translators are in the service business and they should provide the tasks that their clients request. The mistake is to accept to do tasks for free. If the task or job that you take on reduces your productivity, charge for it. If it increases your productivity, celebrate it. As for  the new jobs in the translation business, I would say that telephone interpreting and post-editing of machine translation are up and coming requirements. However, I would avoid asking good translators to do post-editing. That’s something that can be done by non-linguists more efficiently and with less frustration.

SD: I heard you speak at an ATC conference in London once where you said that, when it comes to selling translation, quality doesn’t matter. Can you tell us what this means for translators?

RB: Quality is a given. That’s why I don’t like to talk about it. In my seminars I propose a new paradigm for the translation industry in which everybody is responsible for perfect quality at every stage of the process. It is hard to explain a two hour workshop in a couple of sentences, but in a nutshell today’s model is based on catching errors and on translators expecting that someone is going to review their work and correct mistakes. This is counterproductive, costly, and inefficient. Good translators deliver excellent quality, always. Issues are solved before the job is delivered and the review phase becomes unnecessary. As soon as people understand this, they can start charging more.

SD: What are some other typical business mistakes that you see being made by language service providers in general?

RB: The most typical mistake made by LSPs is to talk too much about themselves. Once LSPs understand that selling is not telling clients about TM, about cents per word or about the translation process, but asking questions about how the client is going to use the translation and how much value the translated version is going to add to the company’s bottom line, then they will see conversations switch from price to value.

SD: Any tips on how owners of ‘micro’ translation businesses could differentiate themselves from their larger counterparts?

RB: One of my favorite comeback stories is from the salesperson from a small LSP with 12 employees that was confronted with the fact that the large LSP that they were competing against had thousands of employees. “How many project managers are you going to work with in the large LSP?” the salesperson asked. “One,” said the client. “Well, that is the same number of project managers you are going to work with at our company.”

This story falls into the sales principle that says that you have to make yourself equal before you make yourself different. Think of that.

SD: Finally, what one piece of advice would you give to freelance translators interested in growing their business?

RB: Value your product and mentor your colleagues. In line with the saying that the rising tide lifts all the boats, if the quality of work of all the players in the market is improved, the image of the market as a whole is improved. One of the characteristics of a good translation is that it is invisible. If the translation is bad, however, everybody notices and talks about it. So, protect your work by educating your peers.

A really interesting perspective on things, Renato – thank you!

Last updated: 24 October, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Real-life translators (5 Qs), Technology for translators Tagged With: business, Real-life translators (5 Qs), work opportunities

  • 1
  • 2
  • 3
  • …
  • 8
  • Next Page »