Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for 2007

Archives for 2007

Small wins…

by Sarah Dillon

I’m really excited. I’ve recently had a couple of jobs in from the kind of client I’ve dreamed of having for a long time now – a direct client, an organisation I admire, interesting work, extremely pleasant to deal with so far. It’s early days yet and I won’t make my millions just yet, but it feels great. How did I find them? I got chatting to one of their directors at a networking event and I asked whether they had any use for someone with my skills 🙂 I’d done pro bono work for a similar organisation before and I think that’s what prompted this contact to offer to put me in touch with the right person.

Yipee!

Last updated: 19 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Moi, Working habits Tagged With: building the business, clients, Moi

How to be a freelancer without starving

by Sarah Dillon

How timely. Penelope Trunk has just posted some tips on how NOT to starve as a freelancer over on Brazen Careerist. Check it out – she’s talking about her experiences as a freelance writer, but I reckon every one of her points applies to freelance translators too.

(And any aspiring Lynne Truss’s out there will enjoy the discussion taking place in the comments section)

Last updated: 17 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: freelancing, money

Throw your career plan out the window

by Sarah Dillon

I was offered a set of passes to attend this event way back in March, and writing it up in my CPD booklet the other day reminded me of how inspiring it was. I’d never been to a networking event of this sort before, let alone one for International Women’s Day, and I really wasn’t quite sure what I would make of it. But wow! The speakers were just fantastic and I don’t think there was a single man or woman who didn’t leave feeling excited and energised about their career, regardless of the field they worked in.

I found Susan Hooper, a Managing Director with Royal Caribbean Cruises, especially inspiring. I loved how she advocated the importance of doing what you truly enjoy, even when that leads you off a more traditional or safe career path. She also said that NOT having a career plan was the best thing she’s ever done as it’s left her free to seize new opportunities that she’d otherwise never have considered. That gave me great food for thought as it’s contrary to received wisdom, and gave me confidence in the choices I’ve made.

So what has this got to do with translation? Well, most freelance translators will probably tell you that there is no such thing as a traditional career path into translation. I happen to disagree. Yes, there are plenty of translators in the UK from a range of backgrounds who have turned to freelance translation as a second career. But for every one of these, there is also a translator, either freelance or inhouse, who has slowly and steadily worked their way up the industry ladder (again, I’m referring to the UK here. A native English-speaking translator living in say, Germany, would have a very different set of options available to them). First, an inhouse position as a proofreader, checker or production assistant. Then, a promotion to project manager. Eventually, after several years, they may get some translation work. Finally, the time is right to go freelance.

Of course there is so much to be gained from this path – not only do you take the big leap to freelance with the benefit of several years’ worth of industry experience and contacts behind you, you also probably have a guarantee of work from your former employers. But attractive as it sounded, I just didn’t feel this was right for me.

I spent a lot of time speaking to those already established in the industry and even successfully interviewed for a few really great companies. But I never really felt any of these roles enabled me to make full use of my transferable skills and experience. What’s more, I just couldn’t see a way of creating just such a role inhouse either. I knew I’d be bored and I knew the excitement and buzz of working for myself was just what I needed. But this went against the advice of everyone I spoke to. So, wary of putting my long-suffering hsuband through yet another financially unstable couple of years, I chickened out after graduating from an MA in Specialised and Technical Translation and took a corporate job for a while. The plan was to work hard and gather a tidy little nest egg, before turning my attentions back to freelance translation.

Needless to say, it was a mistake and I very quickly realised it just wasn’t for me. In a way, that forced my hand and with a big gulp and very little savings I struck out on my own. And the rest, as they say, is history. That’s not to say it has been easy, or that I haven’t made mistakes (oh! the mistakes!), but going against the grain and throwing my career path out the window was the best thing I could have ever done.

By the way, the other speakers were Mary McPhail from WAGGGS, Minister Margaret Hodge, John Rendall from HSBC Business Banking and Jo Salter, Britain’s first female fast jet pilot. If you ever get a chance to hear any of them speak, I’d recommend it (er… except for maybe the Minister, who arrived late, rushed her speech then left as soon as she finished… happy International Women’s Day indeed!)

Last updated: 16 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

LifeHacks for Mobile Translators

by Sarah Dillon

Another cracker from Jed Schmidt – this time a presentation called LifeHacks for Mobile Translators. I love the freedom of being freelance, but Jed has taken it to a whole new level. He explains how he’s managed his translation career so he’s not tied down to any particular office, town or indeed country. Even if you decide being this footloose and fancy free is not for you, his tips and advice are invaluable for any freelance translator planning their office setup (or indeed any kind of knowledge-cum-teleworker).

In summary, Jed explains:

  • how to optimise your environment to ensure seemless integration between your home office and coffee shop, whether that be down the road or on the other side of the world (hint: think self-managed virtual office)
  • how to minimise the amount of clutter you need, while still doing a professional job
  • how to make the most of the sometimes bewildering array of telecommunication services that are out there

Excellent stuff, but it should come with a health warning: You WILL want to follow your itchy feet after reading this! Now if only it was as easy to virtualise, synchronise and minimise my personal life in this way… 🙂

Last updated: 12 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Technology for translators

Spring has sprung

by Sarah Dillon

I saw two things today that put a spring in my step. They are:

1. an article in New Scientist on why multitasking is not all it’s cracked up to be (subscription required – but The New York Times has also run a piece on it here.) As a professional paid for the volume of my output, I’ve read endless books, articles and studies on how to increase my productivity. It’s such a relief to see solid scientific evidence to support what I’ve already discovered the hard way – hooray! Juggling several things at once leaves me feeling like a headless chicken. And I still can’t even begin to translate until I’ve cleared my mind of every last bit of clutter, so I can focus 100% on the text (I’d hoped this process would get easier with experience, but I’m still waiting 🙂 )

2. a blog post on Slow Leadership about the positive aspects of procrastination. So just because I don’t rush off the first couple of thousand words of a job just as soon as it arrives in my inbox doesn’t make me a lazy disorganised bum, doomed to failure – yipee!! Does this also mean it’s OK if I find myself working long hours the day before a deadline?? I’m not so sure about that one 🙂

All in all, it seems the slow movement is continuing its irrepressible crawl into the world of work. This can only bode well for translation, don’t you think?

Last updated: 10 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Translation profession and industry, Working habits

Building your client list: words of advice

by Sarah Dillon

There’s an interesting article in today’s FT about Transperfect, the biggest privately owned translation company in the US and the third biggest in the sector. I have a friend who worked for them inhouse, and know several others who’ve worked for them freelance.

I think Transperfect is unusual in that it’s such a big player in a sector which tends to be dominated by smaller entities. I love hearing how translation companies were started, and especially about the backgrounds of the founders. This article does not disappoint and is well worth a read.

Now, if I were a newcomer to the profession, I’d see this article as a great excuse to contact the company and perhaps see whether they were interested in adding me to their list of suppliers. However, as a slighty more established translator with a hefty 4 years (or so!) of experience under my belt, I’m a bit more cautious and always follow these words of advice before signing up with a new work provider:

ALWAYS check a potential client out with fellow translators BEFORE taking on a job with them (this includes test translations).

You can do this via personal contacts or even better, through the well established payment practice groups that are out there. These usually require you to sign up for membership, but are well worth the hassle. Chances are someone will have worked for them before. If they haven’t, take the view that “no news is good news”and proceed with caution – assuming you’re not ignoring any glaringly obvious warning signs, of course.

So why is this necessary? Ask yourself if you can afford NOT to be paid for this job and it becomes clear. I’ve spoken before about how it can be tempting to take every job that comes your way, and this is yet another reason to be choosy. Industry payment terms already leave little room for maneouvre and are stacked against the freelancer. Payment in 30 days net is pretty standard, and means you may not get paid for up to 2 months following the date you invoice for your work. Even the slightest delay or hiccup can severely affect your cash flow, especially in the early days… Trust me, there are plenty of more enjoyable ways to get translation experience.

Last updated: 9 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation, Translation profession and industry, Working habits

Best blogs round-up for translators

by Sarah Dillon

Here are a couple of blogs I’m keeping an eye on at the moment, of specific interest to translators:

Blogamundo: snippets of info on all aspects of language on the web, as well as translation, localisation, machine translation, accessibility, etc. Something here for everyone.

Get Direct Clients: no guarantees it will do exactly what it says on the tin, but this site still coontains a host of useful posts aimed at translators starting out in the freelance field.

Language Log: intelligent, well thought out discussions on a range of topical language matters. Frequent posts by a team of academics specialising in linguistics. A good starting point for anybody with a love of languages, translation, etc.

International Telecommuting Translator
: posts on various aspects of setting up and running a translation business. A bit of a mixed bag in that it contains advice aimed at project managers and potential buyers of translation, as well as anyone considering a career in translation, either freelance or inhouse.

ICE: an international calendar of events for the translation industry. OK, not a blog exactly but you can subscribe to the RSS feed to keep up to date with what’s happening.

It’s amazing how much is out there – I use Technorati to keep an eye out for new ones.

Last updated: 8 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation, Translation profession and industry

Random lessons from the wordface

by Sarah Dillon

A tidbit from my current translation project –

Did you know that only 22% of people who test positive for allergies actually go on to become symptomatic?? Fascinating!

Last updated: 4 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Humour at the wordface Tagged With: Humour at the wordface, Professional development

So where am I going with this blog?

by Sarah Dillon

I’ve been pretty busy with work these past few days (and battling a cold, boo hoo!), but have been giving quite a bit of thought to this blog.

It’s been a pretty big leap for me to start posting on a regular basis. Although I’d had this blog set up for a while, I felt crippled by what I didn’t want it to be. What if I messed it up, insulted key opinion leaders in the profession or irritated every buyer of translation in the world?? How would I ever leave the house again?!

From a technical point of view, I knew it would be pretty painless. As a typical twentysomething, I’m already connected in my personal life through my profiles on sites like Bebo, Flickr and del.icio.us. But I didn’t see how I could translate that to my professional life in a way I was comfortable with. After much thought, I eventually decided to suck it and see, to give it a bash, to just do it.

And it’s been great! I’m surprised at how much I’ve enjoyed being able to comment on a range of things relevant to my everyday working life. I’ve been pretty chuffed with the responses too, reflected in the emails, comments and ever-addictive Google stats I’ve received.

So it’s still not perfect, and I’m still not sure I’ve truly found my “professional voice”. But I’m armed with bags of enthusiasm and a couple of ideas to help steer things in the right direction. Which is to produce something I feel proud enough to put my name to.

Last updated: 3 April, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Marketing for language professionals, Moi, Professional development Tagged With: blogging, Moi

10 questions on translation as a career – Part 2 of 2

by Sarah Dillon

Continued from this post…

6. What do you find challenging about your job?

Keeping to a relatively “normal” routine. I love owning my own business and working from home, but it can be very, very hard to just switch off. I joke about lolling around in my pjs and watching daytime TV, but the reality is that I work very hard, and much longer hours than most people I know. Plus, I’m naturally a night owl and could easily work all night, every night, but then I have trouble sleeping during the day. So I have to be strict with myself and try to keep a relatively “normal” work routine, or else I’d find myself getting very isolated from the rest of the world!


7. Have there ever been times you wish you¹d picked a more “conventional” job? Or not a freelance one?

Yes! Usually when I have a lot of non-work things to do but I’m also busy with my actual “paying” work. I sometimes think, “If I worked for someone else, I could easily do my photocopying/printing, book my holiday, surf the internet, email my friends etc. on the sly, and no one would be the wiser!”. But when I’m my own boss and I get paid for the work I produce instead of the number of hours I’m sat at my desk, I see the direct effects of these kinds of non-work tasks on my bottom line and it hurts.

It’s also frustrating when friends and family think that just because I work at home, I don’t really work, and expect me to be constantly available to do these kinds of tasks!

And my office Christmas party is usually pretty dull 🙂


8. What’s the best advice you’ ve ever been given?

Do your best, then don’t worry about it – you can’t do any more than that. My mom always used to say that to me when I was fretting over something as a child!


9. Is there anything you’ve learned during your career that you’d want to share with others?

Practical work experience is the best way to figure out what you want do and do not want in a job, try and get lots of it. If you want to do something badly enough, then go for it, no matter how far out of your reach it seems. Take advice from those who’ve gone before you, but make your own mind up – there will always be naysayers and critics. Formal education is not the only way into most careers, but it often helps. Finally, never worry about not being able to find the right job, I guarantee it’s out there somewhere – but you need to know what you’re looking for before you can find it!


10. Plans for the future/ultimate goals?

I’d like to run my own language services business in the future, but on my terms – small enough to still be flexible but big enough to allow me to try my hand at managing other people.

Last updated: 31 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Working habits Tagged With: Professional development

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Next Page »