Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / For Translators / Business of translation / Who cares what other translators are doing wrong?

Who cares what other translators are doing wrong?

by Sarah Dillon

Wrong Way ... Way Wrong

I was surprised to feel myself smiling in recognition this morning during my usual scan of industry-relevant blogs. In asking himself if translators should care how much their colleagues charge, translator and programmer Ryan Ginstrom summed up what I found myself trying to express only yesterday in an aborted message to a mailing list.

Translator mailing lists are full of discussions about low rates, unqualified colleagues, unreasonable clients and unrealistic deadlines. (And when I say “discussions”, I mean complaints.) There’s nothing wrong with letting off a little steam from time to time, but I usually avoid these kinds of threads like the plague. What more can be gained from yet another indignant rant about how everyone else is doing everything wrong all of the time?

Ryan says:

I generally have no problem with what other translators want to charge, and wouldn’t take kindly to other translators trying to dictate how much I should charge. If another translator can offer the same quality as me and charge less, good for them. If there are enough cheaper translators that all the demand in my segment is taken, then I need to lower my rates. Conversely, if there aren’t enough translators, and clients are asking me to do more work than I can handle, then I need to raise my rates.

I’m with Ryan on this one: it’s called running a business and it’s really not that complicated.

Incidentally, I feel the same way about accreditation, marketing and working conditions. That is, while it’s good to be aware of what your colleagues are doing and the wider impact of your actions, as a freelancer you need to make your own decisions, then put your head down and get on with it.  That means you’re not always going to agree with how your colleagues package their services. It’s also completely up to you to change your conditions if you’re not happy with them – no-one else is going to do it for you. Frighteningly simple, isn’t it?

I prefer to focus on what other translators do well, to understand the nitty-gritty of their successes so I can think about how I might apply these techniques to how I do things. There are SO many translators who produce good quality work and earn a good living, without recourse to long hours, unethical practices or nervous breakdowns. The problem is we rarely hear about them – and why should we? They are busy doing what they do well and they don’t need to blow their own trumpets. If we truly want to raise standards in the industry, these are precisely the kinds of professionals we need to highlight.

Image by Bob.Fornal via Flickr

Enhanced by Zemanta

Last updated: 10 June, 2009 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: business, professional bodies

About Sarah Dillon

Sarah Dillon is an Irish cailín in Brisbane, Australia. She arrived Down Under via Germany, France, Spain, Ireland, and the UK, having originally trained as a professional translator. Sarah has been involved in the start-up phases of several international small businesses as a founder, advisor and director, and has worked for companies such as Apple Computers, Audi AG and Bain and Company. She is currently pursuing a PhD in international business. Read more about Sarah here.

Trackbacks

  1. Copying content from other blogs without permission — There's Something About Translation says:
    29 October, 2009 at 12:39 pm

    […] But because this last point is a deal-breaker for me, I took the time out of my day to email the agency in question, request that my content be removed and, while I was at it, offer them a few tips on how to properly syndicate content. I didn’t even bill them (because I’m good like that). The offending post was promptly removed and the oversight blamed on an errant employee. Fine – I was all set to move on. I like to pick my battles and frankly my life’s too short to worry about what other people are doing wrong. […]

  2. Copying content from other blogs without permission — There's Something About Translation says:
    29 October, 2009 at 12:39 pm

    […] But because this last point is a deal-breaker for me, I took the time out of my day to email the agency in question, request that my content be removed and, while I was at it, offer them a few tips on how to properly syndicate content. I didn’t even bill them (because I’m good like that). The offending post was promptly removed and the oversight blamed on an errant employee. Fine – I was all set to move on. I like to pick my battles and frankly my life’s too short to worry about what other people are doing wrong. […]