Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for Professional development

Step away from the red pen…

by Sarah Dillon

Translation proofreading, checking, revising or whatever you chose to call it, seems to me to be one of those areas that sends some translators into a frenzy of indignation, rushing around and around in dizzying circles after their own tails. Now, there’s nothing like a frenzy of indignation to make the rest of us tune out and resolve to never again broach a subject so I, for one, was excited by the possibilities opened up to me when I heard a fresh perspective on the matter during Spencer Allman’s talk on Negotiating Translation Revision this weekend.

The intricacies of defining translation checking are frequently debated within the profession, both online and off (indeed, a more impertinent observer might say it’s been discussed ad nauseam…). This made Allman’s perspective all the more refreshing.

The basis of his talk was a quote from Brian Mossop: Do not ask whether a sentence can be improved, but whether it needs to be improved. The most groundbreaking suggestion was a point that I have very, very rarely heard proposed in this area: Once you have agreed to accept a translation checking job, start with the assumption that the first translator was as experienced, educated and competent as you.

How very refreshing.

It seems to me that working on this basis has two very useful benefits:

1. you don’t make changes unless you have a very good reason to do so
2. you take responsibility for your role the translation process. In other words, you are responsible for the part you have played in accepting the job in the first place, and the implied guarantee that you can do a good job within the client’s time, and therefore, cost constraints.

In an ideal world, of course, when it comes to translation checking, clients and translators would be always singing from the same hymn sheet. But in reality, it’s not always clear what is being asked of the checker.

==By way of a bit of background for the uninitiated: translation agencies typically contact their freelancers with a checking job, stating the number of source and target language words, a broad indication of the subject area and crucially (given this kind of work tends to be paid at an hourly rate), the number of hours they expect the job to take. Fine. But the problems start when the client and the checker just assume they have the same definition of what is meant by checking (or proofing, or revising, or whatever your preferred term). And as the occasionally perceptive Mr D says, “When you assume, you make an ASS out of U and ME”. Quite.==

So Allman proposed the following three steps to help navigate these murky waters:

1. Before accepting a checking job, always ask the following questions:

* Is the translator experienced?
* Are they a native speaker of English, or have equivalent language skills?
* Do they have domain experience?

The answers to these questions offer a quick and easy way to assess where on the checking – re-writing scale a particular job is likely to fall, the length of time it is likely to take and whether this is a job worth taking, in line with your personal job criteria. After all, there is little point in agreeing to a three hour checking job if it is more likely to involve eight hours of tortuous back translating and substantial re-writing (especially if your client is not prepared to pay for this).

2. Once a job has been accepted, use the following to establish what is required:

SAFE AREAS

* accuracy, reliability, consistency
* typos, errors, omissions
* enhancements to style

Unless instructed otherwise, he knows these are within his remit as a checker.

GREY AREAS

* terminology
* layout
* eliminating factual errors

Allman suggests that these kinds of changes are up for negotiation. Automatically assuming they are “safe” can lead to more errors being introduced. For example, maybe the client has preferred terminology, a particularly historical perspective or other style preferences that you don’t know about. Again, this stems from the assumption that your first translator has had a good reason for making their translation decisions.

3. Finally, beware of:

* under-revision: missing errors, typos or omissions. You have not been thorough enough in your checking.
* over-revision: messing about with elements that don’t need to be messed with. Resist at all costs.
* hyper-revision: making so many changes that you introduce new errors. Unforgivable.

Even if your experience of proofreading has been slightly different to Allman’s, there’s something useful to be gleaned from his suggestions. Personally, I’d include slightly different elements in my “Safe” and “Grey” categories, depending on the text type and/or client. For example, when I’m checking technical manuals, my clients specifically request that I not make changes to style without very good reason. These documents often have only minor updates from previous versions and the client is perfectly happy with the style – a checker on a mission upsets their whole document work flow process by introducing unnecessary inconsistencies between versions and throwing out their translation memory matches for future updates. These clients have usually provided me with a list of accepted terminology too, so I’m expected to ensure this is consistent and to make any changes as necessary.

I’d even go a step further and suggest another useful technique to curb the perfectly normal, but sometimes uncontrollable human instinct to meddle. Keep a separate document with a list of each change made, along a short justification – and “just because it sounds better” really doesn’t cut it. I like this simple tool because it forces me to really think about what I am doing. This means I’m clear in my own mind about the reasoning behind my decisions, which is also useful should the client comes back with a query. Sometimes, I use this document to make note of a particularly good translation technique too, and this to me is the biggest benefit of taking on a checking job. Incidentally, I rarely send this document to the client unless I’ve specifically factored additional time into the job. It’s a document for my personal use and as such, is not what I would consider “client-ready” 😉

To sum up, translation checking jobs provide freelance translators with plenty of opportunities to learn on the job, can be an excellent way to build up your reputation with translation agencies and if you’re pricing yourself correctly, can be the bread-and-butter work that pays your bills above and beyond that tricky start-up period.

Just make sure you resist the urge to use checking as a sneaky means of implying, intentionally or otherwise, that your colleagues are useless. It’s unprofessional, and does not by extension, lead clients to think that you are wonderful.

27.11.07: edited for clarity

Last updated: 14 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Working habits Tagged With: Professional development

7th Portsmouth Translation Conference: Translation and Negotiation

by Sarah Dillon

I attended the 7th Portsmouth Translation Conference on Saturday. The programme was really varied with something for even the most allergic of conference-goers. A one-day event, with an informative range of speakers, interesting delegates, and a lovely venue – what more could a translator ask for?

Next year’s theme is The Changing Face of Translation (the call for papers was released at the weekend by the way). If this year’s conference was anything to go by, it promises be a really practical insight into the realities of life as a practicing translator. Highly recommended.

Add to Technorati Favorites

Last updated: 13 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development Tagged With: Professional development

What I'm doing with my 3-year itch

by Sarah Dillon

I found an interesting article over on Freelance Switch about some work-life changes introduced by a freelance writer after her holidays – some Post-Summer Resolutions, if you like. The article contains some sound advice for freelance translators who have passed the start-up phase and have moved into the “I-no-longer-need-to-worry-about-starving-and-would-like-to-turn-my-attention-to-actually-being-satisfied” phase.

This rung a bell with me as my time out over the summer made me think hard about the realities of my working day. I felt I was letting my work life encroach on my personal time on a far too regular basis, and I was generally feeling burnt out and unsatisfied. I’d slipped into some unproductive habits and was fed up with spending half my day trawling through my email inbox. I wasn’t quite sure how it had happened, but it wasn’t what I had signed up for. Some translators are perfectly happy to accept these inconveniences as a fact of their working life, but they bothered me enough that I decided to set about identifying what I could do to change them.

So I’ve been trialling some changes in my working life over the past couple of weeks, to mixed success. For example, one new habit I tried to form was to write more regularly to this blog – a quick glance at October’s very sparse archive will tell you how well that’s gone down. Another new habit was to answer my emails the day after they came in (excluding work offers). This was so I could start each day with a “closed” list of emails, an idea picked up from this book. After a few hiccups, I found this suits me particularly well. I feel a lot less overwhelmed when I can see that the end is in sight, and I can make better decisions on what really needs a response after a good night’s sleep. Finally, I took a second shot at that old chestnut of productivity systems, Getting Things Done. (The jury’s till out on that one.)

In addition to all this, it was pretty clear that I needed to change my client mix in order to ensure I was focussing on the kind of work I really wanted. As I mentioned above, I’m beyond the stage where my primary concern is keeping the wolves from the door. I need to think seriously about positioning myself for the next stage of my career. Attracting clients is one thing, but making the time to pursue and retain them is another. So I set about pruning my existing client list.

By being clear on my priorities, I found that I was able to naturally pass some clients on to colleagues, by virtue of always being busy when the kind of jobs come through that take me down a path I don’t necessarily want to be on. I also raised my rates, which rang in another little bit of desirable churn. Of course, I’d love to take a leaf out of my accountant’s book and raise my rates by 50%, but that wasn’t quite the degree of churn I was after this time around (who knows, maybe next year ;)). I’m sure that to many people the fact that I can afford to turn down work may seem like a luxury. But it doesn’t have to be – even when I first started up, I was selective about the kind of work I took on. It’s paid off in the past and I’m hoping it will do so again.

I’m some way off achieving the kind of working day I’ve set out to create for myself. In fact, I expect it will take several months more while I run through a tedious process of trial and error, shuffling my client mix and trying new working processes. But only a freelance career would give me the freedom to even try to achieve this.

As somebody once said when speaking about their freelance career, “…with great power comes great responsibility. This is my gift, my curse.” Indeed!

Last updated: 10 November, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development Tagged With: Professional development

Were you there? The Chartered Institute of Linguists' Members Day

by Sarah Dillon

There’s a great rundown on the recent Members Day of the Chartered Institute of Linguists here (ran to coincide with International Translators Day). I was due to attend but bowed out due to sniffles, so this report is the next best thing.

Add to Technorati Favorites

Last updated: 23 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

ATC Conference: Meeting the translation market challenges

by Sarah Dillon

The annual conference of the Association of Translation Companies (ATC) is taking place this Thursday in London. I attended last year’s conference and found it was a really useful way to get another view on what was happening in the industry – and from the perspective of a range of translation buyers too, which made it even more valuable.

There were some really excellent speakers and it was exciting to put faces to the names of the real movers and shakers of the translation world. As I was one of a very small number of translators there, the buyers I spoke to seemed to really appreciate the fact that I had made the effort to attend. They were also genuinely interested in hearing about the kind of work I did. All in all, I felt I learnt more from that one day than from several ITI sessions put together.

On the face of it, an ATC conference seems like a pricey option, given it’s only one day and is not even really aimed at translators. But I came away with a notebook full of ideas and a bag full of business cards, from people I had actually met and spoken to.

So give it a thought when planning your CPD sessions for next year!

Last updated: 17 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

Shifting gears

by Sarah Dillon

Penelope Truck over at the Brazen Careerist is one of my favourite bloggers ever, and I’m delighted to have an opportunity to shamelessly hat tip in her direction today.

A recent post on 5 ways to be better at self promotion has useful advice for freelance translators at all levels of expertise. But a comment in point number 2 – Stay the most focused when things look the most difficult – especially caught my eye:

… it’s easy to get frustrated when things are not happening fast enough. So it makes sense that we’d try something new, to see if it might work faster.

I did this a lot while I was trying to be a freelance writer. I can write a wide range of stuff, and it took me a while to figure out the intersection of things I like to write and things I could get paid well to write. I knew a ton of opportunities in both of those categories, but I could think of very few things at the cross section of the two categories.

This is real food for thought for me. Like a lot of translators, I think, I see a definite distinction between the kind of translations I like to do but can’t afford to 5 days a week, and the kind of translation work that pays well. I’ve worked hard to move past the stage of needing to take every job that comes my way and I also feel I am well rewarded for the kind of work I do. So now my books are full, I’m keen to move on the the next stage.

I feel a re-shuffle of some sort is in order to mark this transition, but I hadn’t managed to work out just how I was going to do this. So I’ve decided to take a leaf out of Penelope’s very successful book, and work on trying to find the intersection between these two categories. It’s not an answer just yet, but at least it’s a question.

Last updated: 27 July, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation Tagged With: Professional development

More on theory in practice

by Sarah Dillon

Anthony Pym’s article Redefining Translation Competence in an Electronic Age* is a good read for many reasons. But I like it because it offers a great argument in favour of the role of theory in translation.

In summary, Pym explains that if translation is basically a process of producing and selecting between different possible choices, then translators theorise whenever they translate. Theorisation is therefore an important part of the translation process.

He goes on to explain:

[Theorising] may help translators produce more alternatives than they would otherwise have thought of (pointing out the existence of a problem is often the most important task of theorization), and/or they may help them eliminate possible alternatives.

Of course, he also outlines why theory may not always at first appear relevant to the practicing translator – but for that you’ll have to click through to the article 🙂

* Anthony Pym. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. Volume 48, numéro 4, Décembre 2003, p. 481-497

Last updated: 12 July, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Working habits Tagged With: Professional development

Review of Legal Terminology for Translators, City University, London

by Sarah Dillon

There’s a great review of City University’s Legal Terminology for Translators course over at Elisabeth Hippe-Heisler’s blog. Worth a look if you’re considering CPD in this field.

Last updated: 5 June, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development Tagged With: Professional development

Theory Vs Practice

by Sarah Dillon

It’s an age-old argument, and one which I hear voiced far too frequently among translators. But even so, I must admit to being left more than a little slack-jawed with shock at a letter in the most recent issue (as of May 2007) of the Chartered Institute of Linguist‘s journal, The Linguist.

The writer of this letter (who shall remain nameless) requested that fewer academic articles be included as “the majority of readers will not find them particularly relevant to their working or cultural lives”.

WHAT??!! I may not be a majority all on my own, but I certainly take umbrage with this guy claiming to speak on behalf of the majority of my colleagues.

I sincerely hope that this comment does not go unchallenged in the forthcoming issues of The Linguist. I just can’t believe that a profession which is fighting so hard to be recognised (recent chartered status, industry standards, CEN norms, etc) could allow this kind of ignorance to go unchallenged. Needless to say, the editor has already received my Strongly Worded Response 🙂

Translation theory has very relevant applications in translation practice, and it’s important for any practising translator interested in professional development to keep abreast of developments in academia. Whenever I hear someone claim otherwise, I immediately move them several places down my private “does-this-person-know-what-they-are-talking-about” scale. Granted, I may not immediately grasp of significance of a piece of research, or find a day-to-day application for a theory, but key findings do eventually filter through the layers of the profession and have a direct impact on my working life. So an intelligent but easily readable summary of developments in academia is the very least I would expect from a chartered association claiming to represent professionals.

At the recent ITI Conference in London, Dr Jean-Pierre Mailhac very rightly pointed out that this lack of interest in theory and new developments would be most concerning if demonstrated by practitioners in fields such as medicine or law. Do you feel you would get the best treatment from a doctor who didn’t see the connection between theory and practice? So why should translation be any different?

Do we want to be taken as serious language professionals, or don’t we?

Last updated: 8 May, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry, Working habits Tagged With: Professional development

Corpora: a new take on an old tool

by Sarah Dillon

I was pretty excited when I saw that one of the sessions at the recent ITI Conference was to look at how corpora can be used as a resource for translators (it’s true – I don’t get out very much). Corpus analysis has a special place in my heart ever since I did a small project on MonoConc in 1997 as part of my first language degree and I was looking forward to seeing how things had changed since then.


I must admit to being slightly put off at first by the session write-up in the ITI programme, where it claimed that corpora were “a new resource for translators”. Now, I don’t consider myself to be anything more than moderately technically aware, and even with my undergraduate experience aside, I knew that corpora had been freely available for use in the field of translation for a long time… Thankfully, the speakers quickly redeemed themselves with their experience and obvious enthusiasm for the tools they were speaking about.

Overall, I felt that not much has changed since my days as a MonoConc student. But small office and home PCs are obviously more powerful, which is probably why corpora are seeing a bit of a revival in the field of translation tools. Basically, any translator who has used Google to research a term, concept or subject area is already familiar with the ways in which a corpora can be useful. Dr Serge Sharoff and Dr Jeremy Munday demonstrated how corpus-based tools can offer the translator a more targeted take on the Google approach by enabling us to search within a carefully defined collection of texts. I think they may have intended this to be a more interactive session than it actually was, but given the unexpectedly large conference attendance and the fact that it is very difficult to “explain” software, I think they did admirably well. I’d like to have heard them speak a bit more about how this could apply to more experienced translators however. I thought Serge was quite an amusing speaker, and it was good to put a face to Jeremy Munday’s name – anyone who has studied translation in the past 15 years or so is probably well aware of him through his books on translation theory.

Dr Ana Julia Perrotti-Garcia suggested that translators could ensure even more reliable results by building their own customised corpora, and then analysing them using any of a number of free tools. She also outlined the steps involved in creating a customised corpora. There were some practical tips in this session, but again, it would have been good to hear her speak more about how she used her customised corpora to develop her skills in her area of specialisation, rather than just her English (second) language skills.

Overall, the message was clear: analytical tools such as MonoConc, WordSmith or AntConc are of particular interest to trainee translators and those who translate into a non-native language (yes, I know that’s against the ITI’s Code of Conduct, but it’s a reality for many translators due to the country in which they live). However, these tools also offer the more experienced translator a great way of further developing and improving their translation skills, and I’d love to see someone offer a session in this area in the future.

Anyone interested in checking out more information about corpora, I’d recommended starting with this excellent site, which also contains an up-to-date list of free and low cost tools. There will also be a more detailed write-up of this session in the next ITI Bulletin.

Last updated: 8 May, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Technology for translators Tagged With: Professional development

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Next Page »