Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for Client relationships

Fancy translating for the Olympics?

by Sarah Dillon

Apparently the International Olympic Committee is looking for an inhouse translator to work from English and French to Spanish, based at their headquarters in Lausanne, Switzerland. Full transcript of the announcement here.

A big hat tip to Julio A. Juncal for this. I’ve just come across his blog Translation Notes and was impressed to see that not only has it been around since 2002, but it’s regularly updated and often features inhouse translation positions at top international organisations. Definitely one for my blogroll.

Last updated: 27 June, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: business, Client relationships, job opps, Olympics

Beware the fine line between spamming and "reaching out"

by Sarah Dillon

Address BookImage via Wikipedia

Translators who buy email lists of industry contacts to send their CV to, beware: you could be making enemies of the very people you wish would hire you.

As editor-in-chief of Wired, an online magazine reporting on technology trends across all spheres of society, Chris Anderson is a key industry leader. So if you were promoting a new book about technology, you might think he’d be a good contact to send your press release to, right?

Wrong. Chris gets over 300 of unsolicited emails a day with just this kind of untargeted, randomly emailed information, and has resorted to drastic measures. On his blog, he has published the email addresses of anyone who has sent him “inappropriate” material over the past month. Plain as day, for all the world to see.

As always with these kinds of posts, it’s the discussion that takes place in the comments afterwards that is most interesting. Some people think he should get over it, and that unsolicited emails are a tool freelancers simply have to use if they are to compete with the big boys. Others cheer his actions, and love the idea that spam bots are likely to harvest these addresses as they crawl the web, resulting in a deluge of spam for their owners. In fact, even some of the named and shamed emailers themselves have responded, with (it must be said) some legitimate and valid explanations as to why they sent him these emails in the first place.

It’s worth pointing out too that Chris doesn’t take issue with unsolicited emails per se. He says:

…I only want two kinds of email: those from people I know, and those from people who have taken the time to find out what I’m interested in and composed a note meant to appeal to that (I love those emails; indeed, that’s why my email address is public). Everything else gets banned on first abuse.

I think many of us can see ourselves at both sides of the face-off here. Emailing agencies to look for work is a key (and often very necessary) marketing strategy for many start-up translators. But in an era of MySpace friends and Facebook pokes, it’s too easy to forget that commercial email is a whole different ballgame. Taking a legal eagle view doesn’t help as there seems to be little real, practicable guidance, especially when working across borders.

I have a few ideas of my own on this, but until I pull it into post, I’d be interested to hear: what do you think? What’s the best way to approach a potential work provider without being branded a pest?

Last updated: 16 May, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Starting up in translation Tagged With: business, Client relationships

To test translate or not to test translate?

by Sarah Dillon

There’s a very interesting post on test translations over here. I have my doubts about them myself, so was very interested to read this.

For the record, while I’ve not done as many test translations as Mr. Gerasimov, I have done my fair share and my experience has been pretty much in line with his, i.e. agencies inform me I am on their “freelance list” but I never hear from them again, or I get contacted with jobs well below my usual rates. Generally, I’m left wondering why I ever bothered. And then there was the agency who insisted on contacting me at 4.30pm every Friday for a period of about 6 months with a series of 5,000 – 6,000 word jobs due in for 9am the following Monday, even when I had told them that I didn’t work weekends… given I was usually working to my own COB deadlines on Fridays, I eventually decided I didn’t need the hassle and politely asked them to remove me from their database.

Nowadays, I demonstrate my abilities to potential clients in other ways, e.g. with references, extracts from prior translations (suitably sanitised), etc. and so far, all my clients have been happy with this. But overall, the advice I suggested in this post last year still stands, especially when it comes to doing test translations.

Finally, I don’t like plain old them-against-us posts, and it’s only fair to say that I can understand why agencies feel they need to ask for test translations. But there are loads of other ways to demonstrate your competence, and experience has taught me that nine-and-a-half times out of ten, test translations are a complete waste of time.

AddThis Social Bookmark Button

Last updated: 2 March, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Starting up in translation Tagged With: business, Client relationships

Knowing your worth

by Sarah Dillon

Pamela Slim over at Escape from Cubicle Nation has an interesting post about pricing, with tips for freelancers to ensure they are pitching themselves just right. I especially like point number 5. It shows value pricing in action and offers some interesting food for thought.

As you are discussing the project with your client, define success metrics. Ask them “How will you know that our work together was effective?” They should say things like “I will get more clients” or “I will deliver better presentations” or “I will improve my credit score” or “I will capture more names on my mailing list from my website visitors.”…

Translators may feel they don’t have much flexibility to manoeuvre in this area, but do you always know what, exactly, your client is aiming to achieve with your translation?

Add to Technorati Favorites

Last updated: 13 December, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation Tagged With: business, Client relationships

Top Ten Misconceptions about Translation and Translators

by Sarah Dillon

I’ve just found this great little piece on the website of NOTIS, a chapter of the American Translators Association (ATA). I don’t normally reproduce clips this long in full, but this one is worth it 🙂

Top Ten Misconceptions about Translation and Translators:
by Caitilin Walsh. Reprinted from the August 1994 ATA Chronicle.

10. Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued grandmother) can translate.
9. A good translator doesn’t need a dictionary.
8. There’s no difference between translation and interpretation.
7. Translators don’t mind working nights and weekends at no extra charge.
6. Translators don’t need to understand what they’re translating.
5. A good translator doesn’t need proofing or editing.
4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick.
3. Translation is just typing in a foreign language.
2. A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two ‘C’ batteries.

And the #1 misconception about translation and translators:

1. That marketing copy that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.

Seems to me the image of translators hasn’t changed much since 1994… but I’d love to be contradicted. Does anyone disagree?

Incidentally, NOTIS has a page full of interesting articles and resources on client education – definitely worth a look.

Add to Technorati Favorites

Last updated: 16 October, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Humour at the wordface, Translation profession and industry Tagged With: business, Client relationships, Humour at the wordface, misconceptions

In defense of Facebook

by Sarah Dillon

I’m SO tired of reading articles like this about how social networking sites like Facebook and Bebo are a waste of work time. It’s almost as stupid as the argument that translation memories make for bad translators! Applications are mere TOOLS people (and we all know what a bad workman does with his tools). And yes, as with all new tools, of course there may be a bedding-in period while users develop effective working habits*, but that does not mean they are a waste of time.

I also find the hypocrisy of employers more than a little irritating. Since when is cultivating human contacts a waste of time? Do you not hire us for our people skills? Do you not benefit from the industry contacts made during our pricey postgraduate degrees? When someone in my network comes through with business and/or other useful information, why does it matter the way in which I maintained that relationship? Or would you rather I spent hours flicking through a Rolodex filled with dog-eared business cards, or devising search queries for my snazzy little database of names, numbers and conversation pointers?! Clearly, what really annoys these people is that we’re doing things differently to The Way They Have Always Been Done.

Online networking sites create and nurture opportunities for human interactions, they don’t replace them. I mean, I’d be only too happy to arrange to meet all my friends face to face, only I don’t have the time – I’m already expected to work longer hours than anyone else in Europe…

With so many employers with attitudes like this, is it any wonder that many of us are turning our backs on traditional forms of employment?

* If you have been affected by any of the issues discussed in this post i.e. excessive time on social media, then I suggest you check out Chris Brogan’s post for an excellent approach on managing your social media tools. In complete confidence.

Last updated: 7 September, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Technology for translators, Working habits Tagged With: business, Client relationships

If you think translation is expensive…

by Sarah Dillon

I love this quote, which I found over at Rowan Manahan’s Fortify your Oasis:

“If you think competence is expensive, try incompetence.”
(From a training brochure)



I can see myself paraphrasing this to clients in future – something like, “If you think translation is expensive, try a bad translation…” 🙂 Very in line with the kind of client education stuff that Chris Durban preaches.

Last updated: 25 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Marketing for language professionals Tagged With: Client relationships, Marketing for language professionals

  • « Previous Page
  • 1
  • 2