Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / For Translators / Technology for translators / A healthy dose of scepticism

A healthy dose of scepticism

by Sarah Dillon

Ron Miller, a technology journalist in the US, talks a lot of sense. Last week, in relation to social media, he said:

Be Skeptical of People Who Are Convinced

I’m always skeptical when I see posts (and there are many) where people tell the reader the rules of using social media. Sure, there are techniques you probably want to avoid (like spamming people or only using social media as a promotional tool), but beyond that we are still very much in the experimental early adopter phase (especially if you believe that only one in 10 of us are even using Twitter as the Pew survey shows).

The only thing you have to keep in mind is the social part of the social networking. It’s about getting to know people and give and take. Beyond that, don’t let anyone tell you how to use Twitter or Facebook or any other social media tool. Sure, they can make educated suggestions, but this whole area is still very much evolving and it annoys me when people start dictating there are rights and wrongs when it’s simply too early in the game to say that with anything approaching conviction.

This seemed like the perfect follow-up to my recent post on how translators should not use Twitter.

(Social media has been on my mind a lot lately – can you tell?! Even more so since I was invited to co-present a session with the Blogging Translator on its application for translators at the ITI Conference in London later this year…)

Enhanced by Zemanta

Last updated: 20 February, 2009 by Sarah Dillon. Filed Under: Technology for translators Tagged With: Social media, Twitter

About Sarah Dillon

Sarah Dillon is an Irish cailín in Brisbane, Australia. She arrived Down Under via Germany, France, Spain, Ireland, and the UK, having originally trained as a professional translator. Sarah has been involved in the start-up phases of several international small businesses as a founder, advisor and director, and has worked for companies such as Apple Computers, Audi AG and Bain and Company. She is currently pursuing a PhD in international business. Read more about Sarah here.

Trackbacks

  1. Sharing social media secrets* — There's Something About Translation says:
    1 August, 2009 at 3:44 pm

    […] also feel I should point out that I don’t believe for one second that social media and new technologies hold the answer to everything that is challenging about our […]

  2. Sharing social media secrets* — There's Something About Translation says:
    1 August, 2009 at 3:44 pm

    […] also feel I should point out that I don’t believe for one second that social media and new technologies hold the answer to everything that is challenging about our […]

  3. Hello to ITI Bulletin readers — There's Something About Translation says:
    13 July, 2009 at 1:01 pm

    […] of hearing how essential social media is, try these posts for a slightly different perspective: A healthy dose of scepticism and 7 ways NOT to use Twitter for business […]

  4. Hello to ITI Bulletin readers — There's Something About Translation says:
    13 July, 2009 at 1:01 pm

    […] of hearing how essential social media is, try these posts for a slightly different perspective: A healthy dose of scepticism and 7 ways NOT to use Twitter for business […]