Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / 2007 / Archives for March 2007

Archives for March 2007

10 questions on translation as a career – Part 2 of 2

by Sarah Dillon

Continued from this post…

6. What do you find challenging about your job?

Keeping to a relatively “normal” routine. I love owning my own business and working from home, but it can be very, very hard to just switch off. I joke about lolling around in my pjs and watching daytime TV, but the reality is that I work very hard, and much longer hours than most people I know. Plus, I’m naturally a night owl and could easily work all night, every night, but then I have trouble sleeping during the day. So I have to be strict with myself and try to keep a relatively “normal” work routine, or else I’d find myself getting very isolated from the rest of the world!


7. Have there ever been times you wish you¹d picked a more “conventional” job? Or not a freelance one?

Yes! Usually when I have a lot of non-work things to do but I’m also busy with my actual “paying” work. I sometimes think, “If I worked for someone else, I could easily do my photocopying/printing, book my holiday, surf the internet, email my friends etc. on the sly, and no one would be the wiser!”. But when I’m my own boss and I get paid for the work I produce instead of the number of hours I’m sat at my desk, I see the direct effects of these kinds of non-work tasks on my bottom line and it hurts.

It’s also frustrating when friends and family think that just because I work at home, I don’t really work, and expect me to be constantly available to do these kinds of tasks!

And my office Christmas party is usually pretty dull 🙂


8. What’s the best advice you’ ve ever been given?

Do your best, then don’t worry about it – you can’t do any more than that. My mom always used to say that to me when I was fretting over something as a child!


9. Is there anything you’ve learned during your career that you’d want to share with others?

Practical work experience is the best way to figure out what you want do and do not want in a job, try and get lots of it. If you want to do something badly enough, then go for it, no matter how far out of your reach it seems. Take advice from those who’ve gone before you, but make your own mind up – there will always be naysayers and critics. Formal education is not the only way into most careers, but it often helps. Finally, never worry about not being able to find the right job, I guarantee it’s out there somewhere – but you need to know what you’re looking for before you can find it!


10. Plans for the future/ultimate goals?

I’d like to run my own language services business in the future, but on my terms – small enough to still be flexible but big enough to allow me to try my hand at managing other people.

Last updated: 31 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Working habits Tagged With: Professional development

What are you worth? Don't be a monkey.

by Sarah Dillon

First published in March 2007

I’ve spoken before about how important it is to specialise if you really want to make your living as a freelance translator. But I want to do more than just make a living, I also want longevity in my career, so I’ve also tried to heed Chris Durban’s advice when she said “Shifting your focus to a sector that is bound to discover Internet outsourcing any day now is a short-term, short-sighted fix”. Very good point – I don’t want to be one of those translators who is always looking over their shoulder, afraid of being replaced by a machine or another professional working in a country where the cost of living is lower than the UK (that would be most countries, then).

You’ll notice I place a lot of store in Chris’s advice – I think she should be compulsory reading for all newbies. I first heard her speak, again in my formative years, about how to set yourself up as a freelance translator and she really impressed me. She was probably the only translator that I heard say during that time that there was no shortage of translation work, but you had to position yourself for it. She has repeatedly advocated pitching yourself at the higher end of the market.

This approach has definitely paid off for me. Not only have I also discovered to my delight that there is no shortage of work around, I’ve also been well rewarded for the work that I’ve done and have continued to learn and develop (because as you know, for a translator, the learning never stops). But I’m surprised at how many translators don’t seem to appreciate that they don’t do themselves any favours by taking on poorly paid work… I’d get more upset about it only it leaves so much more work for me 🙂

So I’ve learnt that specialising doesn’t only refer to the sector you chose to work in, but also the kind of clients you decide to work with. It’s pretty standard advice to turn down work if it’s not in your area of expertise, but just because you can do a job does not automatically mean you should take it on. Here are a couple of hard-learnt lessons I’ve faced so far:

1. Don’t say yes to everything that comes your way. It may well seem counter-intuitive (especially when you’re starting up and desperate for work) but if the price is not right or you feel the work is bringing you into an area you don’t want to be in, then sometimes the best thing you can do is to turn it down. What happens if you accept the job, then the job of your dreams comes in tomorrow? Will you be able to give it the attention it deserves? Sometimes, no work really is better than crappy work.

2. Don’t worry about over-pricing your services. Clients won’t think less of you if you lower your rates, but it’s much, much harder to increase your rates after you realise they’re too low, especially when you’re only starting out. Premium rates will attract premium buyers (that the standard of your work is also premium goes without saying, of course). Peanuts, on the other hand, will only attract monkeys 🙂

3. Don’t make the mistake of thinking that after a few low paid jobs your client will suddenly see the light and start offering you better paid ones. In fact, the opposite usually occurs – your clients will see you either as someone naïve who doesn’t know the value of their work, or quite simply cheap. Not the personal brand any of us really want, now is it?

4. Work for free rather than for cheap. If you really are struggling to find work and your quiet days are starting to echo unbareably, don’t give in to the lowly paid translation jobs. Take on some pro bono work instead. Even if it means taking a part-time job in another field to tide you over financially, it will pay dividends professionally and help further build your profile in the industry.

Not only is the work very satisfying, I’ve found geniune pro bono clients are often more flexible with their deadlines so I can really take the time to hone my translation skills (and by genuine I mean not-for-profit organisations, not just unscrupulous agencies or cheap-scate companies looking for a free translation). These kind of work providers can also be generous to a fault in offering feedback and you can usually swing a name check on their website or in the document you’ve done for them too. Try here for an organisation I’ve worked with before and can highly recommend. If you’re interested in specialising in localisation, you could always check out SourceForge.net, an open-source software development which hosts more than 100,000 programs, many of which need localising (this work is free rather than pro bono, of course). Either way, you’ll gain a lot more than if you’d taken on work from some shark offering below-industry rates.

I think it helped that I’d had a very well paid corporate job before I decided to go freelance as a translator. Even though this job was not in translation, I saw just how much companies were prepared to pay for excellent service. It forced me to put a price on my time as I didn’t see the point in chucking in a well paid job to go work for peanuts, regardless of how much more satisfying it might be. So I decided early on that this was the approach that I was going to take. I knew that it would be hard, and that it would take balls of steel, but I was determined not to take on jobs that would have me earning below a certain hourly rate. So put a price on your time, and stick to it – it will pay off.

Last updated: 29 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation, Translation profession and industry Tagged With: Marketing for language professionals, payment practices, pricing, specialising

Escape from Cubicle Nation podcast

by Sarah Dillon

There’s a couple of great podcasts I subscribe to – I may not have a long commute to work (!) but there are plenty of other times in my days when I can squeeze in a bit of easy listening 🙂 Here’s one I’m especially enjoying at the moment, it’s from Escape from Cubicle Nation‘s Pamela Slim.

Pamela’s podcasts are usually under 10 minutes long (a few are much longer) and are broadcast every 2 weeks. They address different topics related to the challenges of breaking out of the safe mould of regular employment to work for yourself. Her podcasts are always informative and packed with practical advice in the form of interviews, cases studies, and other useful resources. Worth a listen if you’re already self employed and in need of a bit of inspiration, or if you’re employed and want to take practical steps towards making your dream of self-employment a reality.

Last updated: 27 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Starting up in translation

10 questions on translation as a career – Part 1 of 2

by Sarah Dillon

I was interviewed for a magazine yesterday and thought it might be interesting to post an edited version of some of my responses (link to follow when published). The target audience is teenagers/young people considering careers in different areas, which I think (hope?!) explains why I come across as being some kind of wise old owl who has already “made it” to the pinnacle of my profession 🙂 (I’m on my way, certainly, but not quite there yet 😉 ) It gives a bit more of a glimpse into how I got into translation and the challenges of being a freelancer, so links in nicely to the issues discussed here.

I answer the following:

  1. How did you get into the job you’re doing? (training, job experience etc)
  2. What led you to it/what excited you about this profession?
  3. Tell me about your day to day work.
  4. What’s the best things about your job?
  5. What’s your daily motivation?
  6. What do you find challenging about your job?
  7. Have there ever been times you wish you¹d picked a more “conventional” job? Or not a freelance one?
  8. What’s the best advice you’ ve ever been given?
  9. Is there anything you’ve learned during your career that you’d want to share with others?
  10. Plans for the future/ultimate goals?

It was a very interesting exercise for me. It made me take a step back and think about what I do day to day, and measure it up against what I thought I would be doing when I set out to go freelance almost 5 years ago. I think there are two kinds of people who might benefit from thinking about how they might answer these questions – those considering making a career out of freelance translation, and those who have been at it for a while but are getting dangerously close to forgetting why they ever thought it would be a good idea! As a freelance translator, you really do have a lot of control over the work you do and the way you spend your working day, sothere’s really no excuse for poor job satisfaction!

PS – I’ve broken the interview down into 2 posts to make it a bit more user friendly and would appreciate hearing what you think – does that make it easier to read??

1. How did you get into the job you’re doing? (training, job experience etc).

I did a 4 year BA in languages and was lucky enough to spend almost 3 full years of that time living and working in each of France, Germany and Spain, so I had already had some great international experience (and adventures!) by the time I’d graduated. I travelled and worked in a couple of different jobs for a few years after that, but it was an MA in translation that really set me up for becoming a fully-fledged freelance translator. It was excellent, very hands-on with practical work placements modules, and also gave me access to practicing translators already working in the industry. These contacts proved invaluable when it came to setting out on my own.

They say the ideal career path for a translator is to get a degree in something completely unrelated to languages, say medicine or engineering, work for 15 years in this area while becoming fluent in another language, then marry someone who speaks your second language and go live and work in that country for another 10 years or so. Finally, you need to move back to the country of your source language… and you are you are ready to become a freelance translator!

Needless to say I didn’t follow this path (I’m didn’t have the patience… or the non-English speaking boyfriend!). It’s true that many translators tend to get into it via a career change in their later years, but it’s certainly not the only way in. Many people start off working as an in-house translator for a few years, but there’s a real shortage of good translators who have the business skills to manage themselves as freelancers. I guess the most important things are a thorough understanding of your target language(s) gained through in-country experience, combined with competence in a field other than languages – after all, languages are only useful if you have something to say.

Also, many people don’t realise this, but professional translators work only into their mother tongue, no matter how fluent they are in their other languages, so your written English has to be top notch too!

2. What led you to it/what excited you about this profession?

Despite doing a first degree in languages, translation wasn’t something I was at all interested in initially. I was more interested in interpreting actually, as I thought it seemed a lot more glamorous (translation is working with the written word, interpreting the spoken word). But I have some friends who worked for big institutions like the UN and the Council of Ministers at the EU, and I could see that it wasn’t for me. I always knew I wanted to work for myself, and so after graduating from my first degree I spent quite a lot of time thinking about how I could have the kind of flexibility and work-life balance that I wanted, while also doing a satisfying job. Once I’d decided on freelance translation, I went about finding the best training course I could, and the rest is history. I suppose I went about it in a very analytical way, but that doesn’t make me any less excited by it!

The fantastic thing about translation is that you really never stop learning. It’s such a diverse profession – you can work with anything from scientific research, to reports on human rights abuses to automotive manuals… and it’s your job to convince the reader of each documents that you are the author, the expert in that particular field and not just someone who speaks a foreign language.

It’s essential to specialise if you want to make a living from translation these days. Sometimes I find myself reading something in French, German or Spanish that I wouldn’t even understand in English, say the details of how an engine part works, or complex information about market shares and stocks for example. So I have to go away and make sure I have a full understanding of it (in English!) before I can even begin to think about translating it. And unlike interpreting, where the spoken words often go in one ear and out the other, your words are there in black and white for everyone to see, so they have to be exactly right – no waffling when you’re not sure of a meaning! Every day there’s a new word, phrase or concept that you have to carefully research and then quickly master, as dictionaries don’t have the answers you need at this level. And as a freelancer you can really steer your career too, and work in the areas that genuinely interest you.

3. Tell me about your day to day work.

It’s such a cliché, but every day really is as different as the job I’m working on. My jobs tend t
o last an average of two weeks, but a reasonably typical working day involves getting up about 8.30am, wandering into my little home office and responding to a few emails while I wait for the kettle to boil. I’ll have a quick breakfast, then return to my email where I’ll invariably get sucked into something for another hour or so. I’m lucky in that I’m always booked up for work about 6 weeks ahead at any time, but it’s important that I keep on top of my admin – chasing overdue payments, keeping my accounts up to date, issuing invoices, paying bills, responding to queries from potential and existing clients, and so on. Plus, the reality is that I never know if the work will stop coming in, so I have to have a contingency plan for if that ever happens.

About 11am I’ll take a break for a couple of hours and go to the gym, take a walk, do some shopping or watch some trashy daytime TV (if I’m feeling really lazy!). Then I’ll work solidly on whatever translation I’m working on until from about 1pm until 7pm, when my husband comes home. I try to have weekends off, but I usually end up spending at least 6 – 7 hours either catching up on my never-ending admin, or attending training events. It’s really important that I stay up-to-date with developments in the industry and training tends to be organised at weekends to prevent us losing out on earnings.

4. What’s the best things about your job?

Being able to do my shopping and go to the gym when it’s nice and quiet, no Saturday or 5.30pm queues for me! I also love that I never clock watch. My days fly by so fast but if I’m not feeling productive, I don’t have to try and look busy for the benefit of my boss. I can go out and do something else, I know what my deadlines are and I’ll get the work done when I need to.


I also love the mix of pure translation work and the completely different job of running a business. I get to do a little bit of everything – admin, sales, accounting, IT and so on (not forgetting office cleaning!)

5. What’s your daily motivation?

Being able to pay my bills without having to work hours that suit somebody else! I love translation, but let’s just say I wouldn’t hesitate to throw it all in and travel the world if I won the lotto 🙂

Last updated: 27 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Working habits Tagged With: Professional development

Tax just got a whole lot more taxing…

by Sarah Dillon

It looks like the translation industry will feel the effects of Gordon Brown’s so-called “neutral budget“. As an sector largely made up of small companies and sole traders – the biggest losers in last week’s budget – the effects of a rise in the rate of corporation tax from 19% to 22% will be sorely felt. (More comment here, here and here if you’re interested in the details). And where is this money going? Supporting entrepreuneurship in other ways, perhaps? Advancing the cause of the knowledge economy?? Of course not, silly, it will help fund the reduced tax burden on big businesses!! (but that discussion I’ll save for another blog 🙂 )

So what does this mean for the self-employed? The Chancellor has claimed that any hike in tax rates have been balanced out by generous tax credits, but the fact remains that not only are these credits extremely difficult to apply for, but they don’t actually apply to the majority of small businesses anyway. (And certainly not to the average translator whose operating tools mainly consist of a PC and broadband connection).

What annoys me most about this kind of smoke and mirrors approach to taxation is that it really does nothing to help the average sole trader understand their tax position. HMRC (the agency formerly know as Inland Revenue) have tried very hard to convince us that “tax doesn’t have to be taxing”. Anyone who has ever submitted a self assessment form knows this is utter rubbish, of course, but is it too much to ask to be able to complete my self assessment form myself??

I consider myself to be well educated and more than financially literate, yet I’ve been obliged to hire an accountant to submit my tax returns since registering as self employed. Believe me when I say there is nothing especially complex about my financial affairs – I stay on top of my day to day business accounts, keep very careful records and produce mini profit and loss statements every year (ambitious, I know, but I do have a special interest in finance 🙂 ). Despite this, the process of completing my self assessment forms was such a headache that I figured I was better off paying an accountant and putting the time and energy into developing my business. That’s a very difficult decision to make when you’re a newly established translator and not at all sure how you’re going to pay your bills, but I really felt stuck.

So if you are considering going freelance, before registering with HMRC, invest serious time and energy into planning how you will manage your tax situation. Do you have the option to register in another country for tax purposes? (we are a globe trotting bunch, after all) Is self-employment really something you are ready to commit to? Registering is easy once you decide to do it, but you can be sure that de-registering will be a lot harder should you change your mind. Weigh it all up – it may well save you a lot of time, grief and money down the track.

PS Just in case it’s not too late to claw back some of your hard-earned cash, here‘s some pretty generic advice from The Times on how to beat the budget.

Last updated: 26 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Starting up in translation

Time to chuck in the day job?!

by Sarah Dillon

Oh grrrr-eat. Memo to self: write a blog on how rubbish and potentially self-serving these quizzes are 🙂

You Aren’t a Natural Entrepreneur

But you could be an entrepreneur with some work.
You’ve got the vision and guts to make it happen.
You just need a little more practice in the business world.
Find out what you truly love to do, and the money will follow.
Are You a Natural Entrepreneur?

But a prize to the first self-styled entrepreunarial or job-searching blogger who claims to have got this result 😀 :

You Are a Natural Employee

You definitely aren’t cut out for running your own business.
For you, a paycheck is just a means to an end.
You rather punch a clock and not think about what you’re doing.
Risking everything for more money is not worth it to you.
Are You a Natural Entrepreneur?

Last updated: 26 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation

Integrating our real life and virtual networks

by Sarah Dillon

How exciting – as if train travel in France wasn’t glamorous enough, they’ve now come up with a way to meet real people along the way too. A great development in the move towards integrating our real-life and virtual networks.

But would this work in good old Blighty? I just don’t think it would measure up. Nursing a paper cup of luke-warm tea on the draughty London – Birmingham Silverlink train service, or knocking back an espresso on the Paris – Lyon TGV – I know where I’d rather have my real-life social networking encounter!

Last updated: 26 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Technology for translators Tagged With: networking, technology

If you think translation is expensive…

by Sarah Dillon

I love this quote, which I found over at Rowan Manahan’s Fortify your Oasis:

“If you think competence is expensive, try incompetence.”
(From a training brochure)



I can see myself paraphrasing this to clients in future – something like, “If you think translation is expensive, try a bad translation…” 🙂 Very in line with the kind of client education stuff that Chris Durban preaches.

Last updated: 25 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Business of translation, Marketing for language professionals Tagged With: Client relationships, Marketing for language professionals

Payscale

by Sarah Dillon

I signed up for Payscale.com to get a free profile of the salaries and conditions of a translator employed inhouse in the UK. Thought it might be interesting to see if I’d made the right choice in going freelance 🙂

Payscale.com works by asking a couple of basic questions, then drawing conclusions based on what it claims is the largest database of online employee salary data in the world. Despite being an American site, I was initially impressed that included UK data too.

I was pretty disappointed with the results at first glance however, especially when I discovered that they were based on a tiny sample of only 3 people. After thinking about it a bit though, I realised that the site still had plenty going for it.

The three translators sampled earn £18,609, £22,375 and £27,560 respectively. All work in London. Based on this, a translator with an MA and 4 years of experience was quoted an average salary of £23,600. (So I won’t be quitting the freelance work anytime soon then…)

This is obviously a massive generalisation given there was no mention of working languages, etc. etc. but it would be hasty to dismiss it entirely. A quick job search shows that this is about average, if not a little optimistic, at least for inhouse translators based in the UK and working into English (out of English are more in demand and have higher earning potential as a result; the same way a native English speaker would earn more working inhouse in their soure language country).

Best of all, you can see the sanitised profiles of the three professionals, which gives an interesting if rather brief glimpse into the kinds of companies these professionals work for. The translator on the highest salary actually works for a media monitoring company and gets paid an hourly rate for overtime on top of their basic pay, so this may explain the higher salary.

I’ll definitely check back in a few months to see if this sample has increased.

Last updated: 14 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Translation profession and industry

Your CV says a thousand words

by Sarah Dillon

While I’ve not yet had the good fortune of being involved in recruiting translators, I’ve made a point of examining as many translator CVs as I possibly could over the past 5 years. When I first considered becoming a freelance translator, I spent hours and hours surfing websites of translation companies, going to the About Us pages to glean what information I could about the people running the company. Then I moved on to translation communities such as Translators’ Cafe or ProZ, where I found I could download CVs of literally hundreds of translators.

Now, bear in mind that most freelance translators first contact their clients by email these days, especially when first starting out. Remember too that our clients may not be in a position to assess our language abilities, and you may start to understand the method behind my madness. Quite simply, a CV is to a freelance translator what a headshot is to a model.

So I’d keep the ones I especially liked, making adjustments to the format of my own CV in light of these. I made lists of the areas I thought I might want to move into in the future, and wrote notes to my future self, “Keep the references to XYZ to a minimum!”, or “DO NOT do this unless you want to look like an oddball!”.

I did all this for several reasons – to get an better idea of the routes other translators had taken to get into the profession, to understand how other people sold themselves and to see what I was up against. Mostly though, I did it because I’m quite nosey and I got a bit of a kick out of it 🙂

Several years in and I still occasionally review my CV hall of fame, or go on the hunt for a few more. (Of course I call it a “business profile” now, but it’s much the same thing). But one thing that still surprises me is many translators’ apparent lack of regard for the things that really matter to their clients.

Rowan Manahan, aka The Irish Independant’s Career Doctor, had a very interesting post over at Fortify Your Oasis recently. He reckons that while many people appear to understand the concept of fine-tuning a job application to the needs of the recruiter, very few actually have the EQ (as oppsoed to the IQ) to adjust their behaviour to reflect this understanding. I think this is also applies to freelance translators and the CVs (or business profiles) they send out to potential clients.

Most translators, especially those starting out, will be selling their services to agencies. These agencies tend to be small businesses with a handful of employees. They’re used to getting a lot of CVs by email from translators all over the world, many of whom will be willing to work for rates a lot lower than you can afford. And as Jason Alba puts it, these people “already have a full-time job … where are they going to fit in the time to personally respond to 200+ unsolicited non-matches each day??”

So why make it difficult for them? There are only a few key things things that a translation agency needs to know before they decide to put you on their books. These are as follows (more or less in order of importance):

  1. your full contact details
  2. your mother tongue, including the variation of language if relevant, your working languages and the direction in which you translate. (Your nationality has no bearing on your language skills, and is of no relevance if you are applying for home work as a freelancer!)
  3. your areas of expertise, relevant to the areas the agency works in
  4. any translation-related services you offer e.g. translation, proofreading, editing, voice-overs, transcription
  5. affiliations or memberships of professional associations
  6. your qualifications and the countries in which you gained them (full titles in their original language – no creative translations of degrees. A Maîtrise does not equal a Diplom does not equal a Masters, and translation agencies know this!)
  7. your translation related experience, grouped according to relevant skill set rather than a chronological list
  8. your rates

So do them a favour, and let them know that you know what they’re looking for. They can always get back to you if they’re really that interested in your hobbies, or the exact dates you were employed on that holiday campsite in France.

Last updated: 13 March, 2007 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation

  • 1
  • 2
  • Next Page »