This post was written in early 2007. There’s a postscript at the end:
So there’s a website called Naked Translations, and I’ve known it’s been there for, oh, several weeks now. That’s a long time in cyberspace. I first came upon it about a month after I changed my blogging handle to nakedtranslator. So what did I do? I ignored it. Tried to sweep it under the carpet, pretend like I’d never stumbled across it. Not exactly something to be proud of, and not at all professional, but there you have it.
You see, I was so delighted with myself when I came up with (what I thought was) the very original and witty nakedtranslator handle. I initially worried it might attract the kind of readership this particular blogger is not interested in attracting, but mostly I thought it summed up perfectly how I felt at the time. I’d just decided to give blogging a proper blast and I felt exposed, vulnerable and not quite sure why it had ever seemed like a good idea… but also kind of thrilled and liberated. So I hoped if I just ignored this more original contender then I wouldn’t ever have to face the fact that my original idea wasn’t so original after all.
But time and time again I find myself back at Naked Translations. Not deliberately, but via links in other people’s sites or discussion groups, or searches on translation-related topics that I find especially interesting. So not only has it obviously been around a lot longer than There’s Something About Translation (located at www.dillonslattery.com, and written by yours truly, the nakedtranslator), but it also makes for a fascinating read. So much so, that 2 months down the blogline, I just had to subscribe to its feed.
All in all though, I was pretty gutted. I’m uncreative in a lot of ways, and I just know I’ll never find another handle that sums me up in quite the same way. So I spent a lot of time thinking about it, and speaking to other people about it, and eventually decided that nakedtranslator was still different enough to hang on to without being unfair to the original (and excellent) Naked Translations.
All a bit long-winded, but I guess what I mean to say is check out Céline’s website. It’s great 🙂
Post script: May 2010: In the end, my conscience couldn’t let me do it. Despite my breezy assertions of how different nakedtranslator was to Naked Translations (really, what was I thinking?) I gradually phased out the nakedtranslator handle, although it did rear it’s ugly head again in early 2009 (mainly in initial form) as I tried on the hat of interviewer extraordinaire. Thank you Céline, for being so patient in the face of my embarrassing shortcomings as I’ve stumbled my way through building a brand online over the years. And for anybody who ever wondered why I trade under my own name instead of a business one, it’s because I’m too darn unoriginal to come up with anything better 🙂