Sarah's Archives

my online archive

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

Time Zone Dementia: How do you handle it?

by Sarah Dillon

Juggling time zones is a skill many translators find themselves perfecting these days.

I’m currently in contact with clients and colleagues in GMT + 1, +2, + 10,  -4,  and – 7 (i.e. London, Paris/Berlin, Brisbane, New York, and Los Angeles), although it varies with the projects I’m working on at any given time. Daylight saving time only adds to the fun.

Luckily there are lots of tools around to help me keep on top of things, such as the free FoxClocks, EasyTZ or the indispensable World Clock Meeting Planner. And because I’m old-fashioned at heart, I find old-school works well for me too:

Time zone tracking

But I still suffer from an occasional twinge of what Anne Zelenka over at WebWorkerDaily calls TZD, or Time Zone Dementia. If you’re in the same boat, or just think you could do with some ideas on how to better manage your scheduling, then I recommend checking out her post. It’s an old one, but the principles still hold true.

Any other readers juggling significant time zone differences? Any tips, tricks, tools or ideas?

Filed Under: Business of translation, Working habits Tagged With: time zones

Unprofessional isn't always bad

by Sarah Dillon

Ever wondered about the kinds of people who translate for free, or in their spare time? Maybe assumed they’re unskilled, or at the very least unprofessional, in its broadest sense?

If so, here are three things that might change your mind:

First, a very interesting interview with Masahiro Kyushima, a volunteer translator for TED – nothing unprofessional at all what’s going on there.

Second, a whole blog dedicated to “unprofessional translation” – or what is known more specifically as natural translation, native translation and language brokering (definitions here). Brian Harris is clearly more than qualified to address this oft-maligned aspect of translation, and his blog is a fascinating look at the stories behind those practitioners of translation who do not fall into the professional category.

Finally, the University of London will address this very issue in a public roundtable discussion on 27 April 2010.

A reminder perhaps that a per-word rate shouldn’t be the only way we measure respect for our fellow translators.

Filed Under: Business of translation, Translation profession and industry Tagged With: unprofessional translation, volunteer translators

Getting paid across borders: multi-currency banking for freelance translators

by Sarah Dillon

337/365: The Big Money

When it comes to accepting payments from overseas, I’ve learned the hard way that there is no single answer as to what works best. It all depends on a range of factors, such as:

  • the country in which you live
  • the country or countries in which you hold bank accounts
  • the facilities available to you either through your bank(s) or in the country in which you live
  • the country in which your clients are based
  • the currencies in which you will (hopefully) be paid
  • the amount and frequency of payments
  • applicable fees, exchange rates and transfer times

[Read more…]

Filed Under: Business of translation, Working habits Tagged With: banking, currency, exchange rates, money

Copy cats are NOT cool

by Sarah Dillon

I don’t normally like to use my blog as a platform to criticise others. But today I’m making an exception.

Angry, by Marco Veringa on Flickr http://www.flickr.com/photos/marcoveringa/3243701953/

Angry, by Marco Veringa on Flickr


[edit 30 October 2009: Scroll to the end for an update]

[Read more…]

Filed Under: Business of translation, Moi, Translation profession and industry Tagged With: blogging, copyright, Elite Bilingual Services, online content

5Qs with Karen Stokes, French to English translator

by Sarah Dillon

Karen Stokes has been providing French to English translation services through KES_Translate since 2002. In 2008 she was awarded Chartered Linguist (Translator) status, one of the first five translators in the UK to be awarded this distinction. Read on for more about Karen’s background, her approach to marketing and the Chartered Linguist application process. [Read more…]

Filed Under: Business of translation, Professional development, Real-life translators (5 Qs) Tagged With: Client relationships, Karen Stokes, professional bodies, Professional development, Real-life translators (5 Qs)

Who cares what other translators are doing wrong?

by Sarah Dillon

Wrong Way ... Way Wrong

I was surprised to feel myself smiling in recognition this morning during my usual scan of industry-relevant blogs. In asking himself if translators should care how much their colleagues charge, translator and programmer Ryan Ginstrom summed up what I found myself trying to express only yesterday in an aborted message to a mailing list. [Read more…]

Filed Under: Business of translation Tagged With: business, professional bodies

Don't ask, don't tell: translating and parenting

by Sarah Dillon

A juggler entertains outdoors in Devizes, Wilt...
Image via Wikipedia

One of translation’s biggest trump-cards is the opportunity to work for yourself. Long before I started my masters, I decided that if I couldn’t work freelance I wasn’t interested in being a translator at all. This might sound a little extreme, but it has always been important to me to be able to pursue personal projects outside of work. After a couple of years in the workplace, I realised that a traditional desk-job was never going to give me the flexibility I needed to do this. So I assessed my strengths and weaknesses, researched a couple of options and identified a course I was sure would prepare me in the areas I needed. And here I am, give or take a stage, working for myself.

I know that not everyone entering the profession has gone about it in such a deliberate way. But I’m certain that the lure of flexible working is a huge part of what keeps translators, both aspiring and experienced, in the game. [Read more…]

Filed Under: Business of translation, Translation profession and industry Tagged With: parenting, professional bodies, work-life balance

4 things being a location-independent translator has taught me

by Sarah Dillon

mobile office

We have a lot of flexibility around where and how we can choose to work as freelance translators. Sometimes we forget that we need to make the right choice for our individual set of circumstances, and that these choices will change along with our circumstances throughout our careers.

Last year I spent months running my office from just a laptop and a small folder when I was moving between London and Brisbane. I became a master of digitising, synchronising and reducing, and of setting up functioning workspaces in the least likely of places. While this was a great exercise in mobile working and streamlining more generally, it also made me realise a couple of things: [Read more…]

Filed Under: Business of translation, Working habits Tagged With: mobile working, repetitive strain injury

5 Qs with Betti Moser

by Sarah Dillon

With a background in landscape planning and several years’ freelance experience as a copywriter, editor and desktop publisher, in 2001 Betti Moser decided to qualify as a German translator so she could work from home more often. Currently based in London, Betti talks to us about about setting up a freelance practice, finding clients and marketing yourself as a freelancer. [Read more…]

Filed Under: Business of translation, Real-life translators (5 Qs), Starting up in translation, Working habits Tagged With: business, Client relationships, Marketing for language professionals, Real-life translators (5 Qs), setting up

Surviving versus thriving as a translator

by Sarah Dillon

Corinne McKay over at Thoughts on Translation looks at some of the common features she’s identified in high-earning translators in an excellent post called Secrets of six-figure translators.

Personally, I think working for direct clients has the biggest potential impact on earnings for freelance translators, and her point about being a businessperson/translator is spot on. Direct clients certainly make the world of difference for newly established and mid-career translators as they work towards a high degree of specialisation (very likely in a completely unrelated field) and try not to starve in the process. Finding these direct clients is of course another story (and one Chris Durban is eminently able to tell, in my opinion).

On another note, I do love posts like Corinne’s that acknowledge the diversity of a group, weigh up a couple of factors from a range of sources, add some personal insights and then draw something useful from it all. Excellent stuff!

Filed Under: Business of translation Tagged With: business, Client relationships, clients

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …
  • 7
  • Next Page »